Base de datos «DANIEL GRANADA»
Materias
Refinar búsqueda
Título : Lenguaje del Río de la Plata... : diccionario de las voces, modismos y refranes de uso corriente... con sus equivalentes o correspondencias castellano según la 13. ed. (confrontada con la 12a.) del Diccionario de la lengua por la Academia española Tipo de documento: texto impreso Autores: Washington Bermúdez, Autor ; Sergio Bermúdez, Autor Editorial: Buenos Aires [Argentina] : Tall. Gráf. L. J. Rosso y Cía Fecha de publicación: [s.f.] Dimensiones: 26 cm. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa ANL Resumen: Se trata de un diccionario prácticamente inédito que fue escrito durante muchos años, en dos etapas. En primera instancia entre 1880 y 1900 por Bermúdez padre y en una segunda etapa fue continuado por Bermúdez hijo que lo da por finalizado en 1947. Es una obra que registra de forma detallada las particularidades morfosintácticas y fonológicas del habla del Río de la Plata. Los lemas están acompañados muchas veces por notas, que se agregan a las definiciones, contraponiéndose en la mayoría de los casos a lo propuesto por el Diccionario de la Real Academia. Se presenta también, prácticamente para todos los casos, al menos un ejemplo del vocablo estudiado.
En su versión original está integrado por 24 volúmenes con 9.530 folios manuscritos o mecanografiados, 42.119 entradas y más de 200.000 acepciones con notas, comentarios críticos y citas de periódicos, documentos y autoridades, tal como se describe en la web de la Academia Nacional de Letras.
Se publicaron seis entregas correspondientes exclusivamente a parte de la letra A.
Actualmente esta obra fue digitalizada en su totalidad por la Academia Nacional de Letras y se encuentra disponible en línea.En línea: http://bermudezlrp.uy/ Lenguaje del Río de la Plata... : diccionario de las voces, modismos y refranes de uso corriente... con sus equivalentes o correspondencias castellano según la 13. ed. (confrontada con la 12a.) del Diccionario de la lengua por la Academia española [texto impreso] / Washington Bermúdez, Autor ; Sergio Bermúdez, Autor . - Buenos Aires (Argentina) : Tall. Gráf. L. J. Rosso y Cía, [s.f.] . - ; 26 cm.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa ANL Resumen: Se trata de un diccionario prácticamente inédito que fue escrito durante muchos años, en dos etapas. En primera instancia entre 1880 y 1900 por Bermúdez padre y en una segunda etapa fue continuado por Bermúdez hijo que lo da por finalizado en 1947. Es una obra que registra de forma detallada las particularidades morfosintácticas y fonológicas del habla del Río de la Plata. Los lemas están acompañados muchas veces por notas, que se agregan a las definiciones, contraponiéndose en la mayoría de los casos a lo propuesto por el Diccionario de la Real Academia. Se presenta también, prácticamente para todos los casos, al menos un ejemplo del vocablo estudiado.
En su versión original está integrado por 24 volúmenes con 9.530 folios manuscritos o mecanografiados, 42.119 entradas y más de 200.000 acepciones con notas, comentarios críticos y citas de periódicos, documentos y autoridades, tal como se describe en la web de la Academia Nacional de Letras.
Se publicaron seis entregas correspondientes exclusivamente a parte de la letra A.
Actualmente esta obra fue digitalizada en su totalidad por la Academia Nacional de Letras y se encuentra disponible en línea.En línea: http://bermudezlrp.uy/ Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos / Varsi de López, Brenda
Título : Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos Tipo de documento: texto impreso Autores: Varsi de López, Brenda, Autor ; Adolfo Rodríguez, Prefacio, etc Editorial: Montevideo [Uruguay] : [Comunidad del Sur] Fecha de publicación: 1967 Número de páginas: 124 p., 2 h. Dimensiones: 20 cm. Idioma : Español (spa) Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: BibNa ANL Resumen: Consigna las voces fronterizas en los relatos o poemas de Eliseo Salvador Porta (del departamento de Artigas), Agustín Ramón Bisio (de Rivera) y José Monegal (de Cerro Largo). La autora ha seleccionado “voces y expresiones propias del lenguaje fronterizo, para luego catalogar y definir de acuerdo con fuentes autorizadas: españolas, americanas, rioplatenses, portuguesas, brasileñas, riograndenses e indígenas” (p.18). Asimismo, V. de López presenta una clasificación de los grupos que formarían el lenguaje fronterizo usado por los escritores objeto de estudio, entre los cuales están las voces portuguesas con su pronunciación y significado, las voces de etimología portuguesa con modificación formal o fonética, las voces portuguesas que se modificaron semánticamente en América, las voces indígenas que se usan en la frontera, entre otras (p. 19-.21). El total de las voces asciende a 180. Nota de contenido: Bibliografía en pp. 11-14 Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos [texto impreso] / Varsi de López, Brenda, Autor ; Adolfo Rodríguez, Prefacio, etc . - Montevideo (Uruguay) : [Comunidad del Sur], 1967 . - 124 p., 2 h. ; 20 cm.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: BibNa ANL Resumen: Consigna las voces fronterizas en los relatos o poemas de Eliseo Salvador Porta (del departamento de Artigas), Agustín Ramón Bisio (de Rivera) y José Monegal (de Cerro Largo). La autora ha seleccionado “voces y expresiones propias del lenguaje fronterizo, para luego catalogar y definir de acuerdo con fuentes autorizadas: españolas, americanas, rioplatenses, portuguesas, brasileñas, riograndenses e indígenas” (p.18). Asimismo, V. de López presenta una clasificación de los grupos que formarían el lenguaje fronterizo usado por los escritores objeto de estudio, entre los cuales están las voces portuguesas con su pronunciación y significado, las voces de etimología portuguesa con modificación formal o fonética, las voces portuguesas que se modificaron semánticamente en América, las voces indígenas que se usan en la frontera, entre otras (p. 19-.21). El total de las voces asciende a 180. Nota de contenido: Bibliografía en pp. 11-14 Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos / Varsi de López, Brenda
Título : Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos : Eliseo Salvador Porta (Artigas), Agustín Ramón Bisio (Rivera), José Monegal (Cerro Largo). Tipo de documento: texto impreso Autores: Varsi de López, Brenda, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Nordan Comunidad Fecha de publicación: 1993 Colección: Colección Sin Fronteras num. 18 Número de páginas: 155 p. Dimensiones: 20 cm. Idioma : Español (spa) Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: BibNa CUR-UdelaR FCS-UdelaR FIC-UdelaR PL Resumen: Se trata de la segunda edición ampliada —la primera data de 1967— de un glosario que recoge 221 voces del habla de la frontera uruguayo-brasileña utilizados por tres autores uruguayos: Eliseo Salvador Porta, Agustín Ramón Bisio y José Monegal. Se agregaron vocablos y se sumaron nuevos aportes a la primera edición.
La publicación comienza con una caracterización del habla de la frontera uruguayo-brasileña, tanto en la fonética y el léxico como en la sintaxis y la morfología. Luego se divide en tres partes, una por cada autor. De la obra de Porta se recogen 58 voces, entre las cuales se encuentran «chácara» y «ladro». De la de Bisio figuran 116, como «inchame» y «pipoca», y de la de Monegal se incluyen 47, del tipo «cabortero» y «ticholo». Las entradas se ordenan alfabéticamente. En cada una se indica la palabra de origen y la lengua de la cual proviene (ya sea español o portugués de Portugal o Brasil). Además, se recoge una cita en la que el autor la haya empleado, con su referencia. Luego se señala la definición o las definiciones, que son de diccionarios institucionales («Diccionario de la lengua española» de la Real Academia Española, entre otros).Nota de contenido: Índice de palabras fronterizas Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos : Eliseo Salvador Porta (Artigas), Agustín Ramón Bisio (Rivera), José Monegal (Cerro Largo). [texto impreso] / Varsi de López, Brenda, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Nordan Comunidad, 1993 . - 155 p. ; 20 cm.. - (Colección Sin Fronteras; 18) .
Idioma : Español (spa)
Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: BibNa CUR-UdelaR FCS-UdelaR FIC-UdelaR PL Resumen: Se trata de la segunda edición ampliada —la primera data de 1967— de un glosario que recoge 221 voces del habla de la frontera uruguayo-brasileña utilizados por tres autores uruguayos: Eliseo Salvador Porta, Agustín Ramón Bisio y José Monegal. Se agregaron vocablos y se sumaron nuevos aportes a la primera edición.
La publicación comienza con una caracterización del habla de la frontera uruguayo-brasileña, tanto en la fonética y el léxico como en la sintaxis y la morfología. Luego se divide en tres partes, una por cada autor. De la obra de Porta se recogen 58 voces, entre las cuales se encuentran «chácara» y «ladro». De la de Bisio figuran 116, como «inchame» y «pipoca», y de la de Monegal se incluyen 47, del tipo «cabortero» y «ticholo». Las entradas se ordenan alfabéticamente. En cada una se indica la palabra de origen y la lengua de la cual proviene (ya sea español o portugués de Portugal o Brasil). Además, se recoge una cita en la que el autor la haya empleado, con su referencia. Luego se señala la definición o las definiciones, que son de diccionarios institucionales («Diccionario de la lengua española» de la Real Academia Española, entre otros).Nota de contenido: Índice de palabras fronterizas Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Léxico y contacto / Serrana Caviglia
Título : Léxico y contacto : una muestra del acervo léxico compartido entre el portugués de Río Grande del Sur y el español del Uruguay Tipo de documento: texto impreso Autores: Serrana Caviglia, Autor ; Marianela Fernández, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Academia Nacional de Letras Fecha de publicación: 2007 Nota general: En: Revista de la Academia Nacional de Letras. Año 2, n° 3, (julio-diciembre 2007), pp. 157-179 Idioma : Español (spa) Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa FHCE-UdelaR Resumen: Esta publicación se enmarca en la hipótesis de que el español de Uruguay y el portugués del sur de Brasil comparten un gran acervo léxico, que se origina en un prolongado contacto lingüístico. Contiene un vocabulario que recoge esos elementos léxicos compartidos. Son aproximadamente 170 entradas, que se restringen a aquellas que comienzan con «m». Algunos ejemplos son «mancada/mancada», «meloso/meloso» y «mancar/mancar Solo se incluyen las palabras que se comparten por el contacto y no por el parentesco histórico de las lenguas. Se excluyen, por lo tanto, aquellas que se utilizan en todo el español y el portugués. Léxico y contacto : una muestra del acervo léxico compartido entre el portugués de Río Grande del Sur y el español del Uruguay [texto impreso] / Serrana Caviglia, Autor ; Marianela Fernández, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Academia Nacional de Letras, 2007.
En: Revista de la Academia Nacional de Letras. Año 2, n° 3, (julio-diciembre 2007), pp. 157-179
Idioma : Español (spa)
Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa FHCE-UdelaR Resumen: Esta publicación se enmarca en la hipótesis de que el español de Uruguay y el portugués del sur de Brasil comparten un gran acervo léxico, que se origina en un prolongado contacto lingüístico. Contiene un vocabulario que recoge esos elementos léxicos compartidos. Son aproximadamente 170 entradas, que se restringen a aquellas que comienzan con «m». Algunos ejemplos son «mancada/mancada», «meloso/meloso» y «mancar/mancar Solo se incluyen las palabras que se comparten por el contacto y no por el parentesco histórico de las lenguas. Se excluyen, por lo tanto, aquellas que se utilizan en todo el español y el portugués. Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Lexicón lunfa / Enrique Chiappara
Título : Lexicón lunfa Tipo de documento: texto impreso Autores: Enrique Chiappara, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Ediciones del autor Fecha de publicación: 1989 Número de páginas: 464 p. Nota general: Edición aumentada y corregida del Diccionario Lunfardo 1978 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
LUNFARDOPalabras clave: ANL Resumen: Se trata de un glosario del habla lunfarda del Río de la Plata que tiene como antecedente una publicación del mismo autor titulada «Glosario lunfardo» (1978). En esta oportunidad se recogen aproximadamente 6000 voces, que se ordenan alfabéticamente y son definidas breve o más extensamente. No poseen marcas lexicográficas; en ocasiones se cita un pasaje de una canción o un texto en el que aparecen. Algunos ejemplos son «croqueta», «marrusa» y «ñato». Lexicón lunfa [texto impreso] / Enrique Chiappara, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Ediciones del autor, 1989 . - 464 p.
Edición aumentada y corregida del Diccionario Lunfardo 1978
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
LUNFARDOPalabras clave: ANL Resumen: Se trata de un glosario del habla lunfarda del Río de la Plata que tiene como antecedente una publicación del mismo autor titulada «Glosario lunfardo» (1978). En esta oportunidad se recogen aproximadamente 6000 voces, que se ordenan alfabéticamente y son definidas breve o más extensamente. No poseen marcas lexicográficas; en ocasiones se cita un pasaje de una canción o un texto en el que aparecen. Algunos ejemplos son «croqueta», «marrusa» y «ñato». Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar PermalinkLos que dicen las viejas tras el fuego / Flor de María Rodríguez de Ayestarán
PermalinkPermalinkMás viejo que el refrán / Aída Marcuse
PermalinkMil dichos, refranes, locuciones y frases del español del Uruguay / Academia Nacional de Letras (Montevideo, Uruguay)
PermalinkMuestra para un vocabulario montevideano / Héctor Balsas
PermalinkNuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
PermalinkNuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
PermalinkNuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
PermalinkNuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
Permalink