Base de datos «DANIEL GRANADA»
Resultado de la búsqueda
359 resultado(s) búsqueda de la palabra clave 'BibNa'
Refinar búsqueda Générer le flux rss de la recherche
Lien permanent de la recherche
Título : Cuentos Tipo de documento: texto impreso Autores: Benjamín Fernández y Medina, Autor ; Arturo Visca, Prefacio, etc Editorial: Montevideo [Uruguay] : Uruguay. Ministerio de Instrucción Pública y Previsión Social Fecha de publicación: 1965 Colección: Colección de Clásicos Uruguayos "Biblioteca Artigas" num. 74 Número de páginas: xxxv., 289 p. Dimensiones: 19 cm. Nota general: Los cuentos originales pertenecen a los siguientes títulos: Charamuscas (Montevideo : Barreiro y Ramos, 1892); Cuentos del pago (Montevideo : Barreiro y Ramos, 1893); La flor del pago (Barcelona : Cervantes, 1923).
Idioma : Español (spa) Palabras clave: BibNa FADU-UdelaR FHCE-UdelaR PL Resumen: Glosario anexo a la obra «Cuentos» cuya intencionalidad es aportar elementos sobre las expresiones locales del campesino uruguayo. Recoge aproximadamente 280 voces ordenadas alfabéticamente. La presente obra engloba tres glosarios que Fernández y Medina ya había escrito para sus anteriores compilaciones de cuentos: «Charamuscas» (1892), «Cuentos del pago» (1893) y «La flor del pago» (1893). Nota de contenido: Glosario, p. 281-289. En línea: http://bibliotecadigital.bibna.gub.uy:8080/jspui/handle/123456789/1155 Cuentos [texto impreso] / Benjamín Fernández y Medina, Autor ; Arturo Visca, Prefacio, etc . - Montevideo (Uruguay) : Uruguay. Ministerio de Instrucción Pública y Previsión Social, 1965 . - xxxv., 289 p. ; 19 cm.. - (Colección de Clásicos Uruguayos "Biblioteca Artigas"; 74) .
Los cuentos originales pertenecen a los siguientes títulos: Charamuscas (Montevideo : Barreiro y Ramos, 1892); Cuentos del pago (Montevideo : Barreiro y Ramos, 1893); La flor del pago (Barcelona : Cervantes, 1923).
Idioma : Español (spa)
Palabras clave: BibNa FADU-UdelaR FHCE-UdelaR PL Resumen: Glosario anexo a la obra «Cuentos» cuya intencionalidad es aportar elementos sobre las expresiones locales del campesino uruguayo. Recoge aproximadamente 280 voces ordenadas alfabéticamente. La presente obra engloba tres glosarios que Fernández y Medina ya había escrito para sus anteriores compilaciones de cuentos: «Charamuscas» (1892), «Cuentos del pago» (1893) y «La flor del pago» (1893). Nota de contenido: Glosario, p. 281-289. En línea: http://bibliotecadigital.bibna.gub.uy:8080/jspui/handle/123456789/1155 Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Terminología usual del comercio exterior / Banco de la República Oriental del Uruguay (Montevideo, Uruguay)
Título : Terminología usual del comercio exterior Tipo de documento: texto impreso Autores: Banco de la República Oriental del Uruguay (Montevideo, Uruguay), Autor Editorial: Banco de la República Oriental del Uruguay Fecha de publicación: 1977 Número de páginas: 77, [4] p. Il.: il. Dimensiones: 24 cm. Idioma : Español (spa) Palabras clave: BibNa Resumen: Vocabulario bilingüe inglés español de términos vinculados al comercio exterior. La obra se estructura en tres partes. En primer lugar, aparece el listado de términos en inglés con su traducción en español, sin definiciones. Se registran aquí aproximadamente 1400 entradas, ordenadas alfabéticamente por el término en inglés. Algunos ejemplos son «by laws estatutos», «outlet salida» y «warranty garantía; seguridad». En segundo lugar, se consignan algunas abreviaturas de uso corriente en el área del comercio exterior. Por último, en los anexos, se presenta información relativa al Uruguay, como datos sobre ministerios, siglas de organismos oficiales y otras organizaciones uruguayas e internacionales, etc. Terminología usual del comercio exterior [texto impreso] / Banco de la República Oriental del Uruguay (Montevideo, Uruguay), Autor . - Uruguay : Banco de la República Oriental del Uruguay, 1977 . - 77, [4] p. : il. ; 24 cm.
Idioma : Español (spa)
Palabras clave: BibNa Resumen: Vocabulario bilingüe inglés español de términos vinculados al comercio exterior. La obra se estructura en tres partes. En primer lugar, aparece el listado de términos en inglés con su traducción en español, sin definiciones. Se registran aquí aproximadamente 1400 entradas, ordenadas alfabéticamente por el término en inglés. Algunos ejemplos son «by laws estatutos», «outlet salida» y «warranty garantía; seguridad». En segundo lugar, se consignan algunas abreviaturas de uso corriente en el área del comercio exterior. Por último, en los anexos, se presenta información relativa al Uruguay, como datos sobre ministerios, siglas de organismos oficiales y otras organizaciones uruguayas e internacionales, etc. Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Terminología usual del comercio exterior / Banco de la República Oriental del Uruguay (Montevideo, Uruguay)
Título : Terminología usual del comercio exterior : inglés - español Tipo de documento: texto impreso Autores: Banco de la República Oriental del Uruguay (Montevideo, Uruguay), Autor Mención de edición: 2a ed. Editorial: Banco de la República Oriental del Uruguay Fecha de publicación: 1987 Número de páginas: 114 p. Dimensiones: 28 cm. Nota general: Traducido por: Oficina de Traducciones del BROU Idioma : Español (spa) Palabras clave: BibNa PL Resumen: Segunda edición ampliada de un vocabulario bilingüe inglés-español de términos de uso en el comercio exterior. La obra se estructura en tres partes; en primer lugar el listado de términos en inglés con su traducción al español. En segundo lugar, el índice de la terminología en español. Por último los anexos, en los que se presenta información relativa al Uruguay, como información sobre Ministerios, siglas de organismos oficiales y otras organizaciones uruguayas e internacionales. Se registran aproximadamente 2000 entradas, ordenadas alfabéticamente. Terminología usual del comercio exterior : inglés - español [texto impreso] / Banco de la República Oriental del Uruguay (Montevideo, Uruguay), Autor . - 2a ed. . - Uruguay : Banco de la República Oriental del Uruguay, 1987 . - 114 p. ; 28 cm.
Traducido por: Oficina de Traducciones del BROU
Idioma : Español (spa)
Palabras clave: BibNa PL Resumen: Segunda edición ampliada de un vocabulario bilingüe inglés-español de términos de uso en el comercio exterior. La obra se estructura en tres partes; en primer lugar el listado de términos en inglés con su traducción al español. En segundo lugar, el índice de la terminología en español. Por último los anexos, en los que se presenta información relativa al Uruguay, como información sobre Ministerios, siglas de organismos oficiales y otras organizaciones uruguayas e internacionales. Se registran aproximadamente 2000 entradas, ordenadas alfabéticamente. Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Primer diccionario del fútbol / Nilo Juan Suburú
Título : Primer diccionario del fútbol Tipo de documento: texto impreso Autores: Nilo Juan Suburú, Autor ; Carlos Millot, Ilustrador Editorial: Montevideo [Uruguay] : Tauro Fecha de publicación: 1968 Colección: Colección El Baldío num. 4 Número de páginas: 194 p. Il.: il. Idioma : Español (spa) Palabras clave: BibNa CUP-UdelaR Resumen: Diccionario que ordena y recopila de forma no exhaustiva expresiones fubolísticas relativas a técnicas, tácticas físico-atléticas, medicina deportiva, lunfardo y expresiones varias. No es exhaustivo puesto que permanentemente “nacen voces nuevas y a cada instante se agrega un hecho histórico”. Recoge aproximadamente 1100 voces, algunas de ellas, acompañadas por ilustraciones.
Contiene un apéndice denominado “Equivalencias terminológicas en diversos idiomas”, divido en tres secciones: denominación del fútbol en varios países, denominaciones de los jugadores según su posición, denominaciones reglamentarias.Nota de contenido: Apéndice con equivalencias terminológicas en varios idiomas Primer diccionario del fútbol [texto impreso] / Nilo Juan Suburú, Autor ; Carlos Millot, Ilustrador . - Montevideo (Uruguay) : Tauro, 1968 . - 194 p. : il.. - (Colección El Baldío; 4) .
Idioma : Español (spa)
Palabras clave: BibNa CUP-UdelaR Resumen: Diccionario que ordena y recopila de forma no exhaustiva expresiones fubolísticas relativas a técnicas, tácticas físico-atléticas, medicina deportiva, lunfardo y expresiones varias. No es exhaustivo puesto que permanentemente “nacen voces nuevas y a cada instante se agrega un hecho histórico”. Recoge aproximadamente 1100 voces, algunas de ellas, acompañadas por ilustraciones.
Contiene un apéndice denominado “Equivalencias terminológicas en diversos idiomas”, divido en tres secciones: denominación del fútbol en varios países, denominaciones de los jugadores según su posición, denominaciones reglamentarias.Nota de contenido: Apéndice con equivalencias terminológicas en varios idiomas Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Diccionario documentado de voces uruguayas en Amorín, Espínola, Mas de Ayala, Porta. / Eugenia de Alberti
Título : Diccionario documentado de voces uruguayas en Amorín, Espínola, Mas de Ayala, Porta. Tipo de documento: texto impreso Autores: Eugenia de Alberti, Autor ; Mercedes de Berro, Autor ; Celia Mieres, Autor ; Élida Miranda, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Departamento de Publicaciones. Universidad de la República. Uruguay Fecha de publicación: 1971 Colección: Colección Letras Nacionales num. 11 Número de páginas: 202 [2] p. Il.: il. Dimensiones: 20 cm. Idioma : Español (spa) Palabras clave: BibNa CUR-UdelaR FCEA-UdelaR PL Resumen: Vocabulario que se documenta en obras de cuatro autores uruguayos: Enrique Amorim (El caballo y su sombra), Francisco Espínola (Sombras sobre la tierra y Don Juan el Zorro), Isidoro Mas de Ayala (Montevideo y su Cerro) y Eliseo Salvador Porta (Intemperie y Sabina). Busca recolectar, identificar y explicar voces que pertenecen al habla de los uruguayos y “aportar documentación del uso de palabras y giros, testimoniar su actualidad o antigüedad, darlas sobre todo en su entorno lingüístico, para que este […] esclarezca la vida del español en esta región, permita vislumbrar el sistema de valores que usa y recrea, en el archisistema español, la peculiaridad cultural uruguaya expresada en su lenguaje” (pág. 24). Los cuatro escritores estudiados fueron elegidos porque “revelan con claridad, su voluntad de reflejar el ámbito lingüístico nacional en el plano encarado por ellos: histórico, rural, urbano, jergal, etc.” (pág. 14). Las voces aparecen en orden alfabético. Cada una de ellas está acompañada de una definición, algún comentario de cómo se consigna en el DRAE (si es el caso) y un fragmento de la obra de alguno de los autores estudiados en el que se usa la voz en cuestión. Se consignan unas 800 voces aproximadamente.
Da continuidad a la labor del Diccionario Uruguayo Documentado de la Academia Nacional de Letras (1966, Volumen I, Serie II, Vocabularios).En línea: http://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/30865 Diccionario documentado de voces uruguayas en Amorín, Espínola, Mas de Ayala, Porta. [texto impreso] / Eugenia de Alberti, Autor ; Mercedes de Berro, Autor ; Celia Mieres, Autor ; Élida Miranda, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Departamento de Publicaciones. Universidad de la República. Uruguay, 1971 . - 202 [2] p. : il. ; 20 cm.. - (Colección Letras Nacionales; 11) .
Idioma : Español (spa)
Palabras clave: BibNa CUR-UdelaR FCEA-UdelaR PL Resumen: Vocabulario que se documenta en obras de cuatro autores uruguayos: Enrique Amorim (El caballo y su sombra), Francisco Espínola (Sombras sobre la tierra y Don Juan el Zorro), Isidoro Mas de Ayala (Montevideo y su Cerro) y Eliseo Salvador Porta (Intemperie y Sabina). Busca recolectar, identificar y explicar voces que pertenecen al habla de los uruguayos y “aportar documentación del uso de palabras y giros, testimoniar su actualidad o antigüedad, darlas sobre todo en su entorno lingüístico, para que este […] esclarezca la vida del español en esta región, permita vislumbrar el sistema de valores que usa y recrea, en el archisistema español, la peculiaridad cultural uruguaya expresada en su lenguaje” (pág. 24). Los cuatro escritores estudiados fueron elegidos porque “revelan con claridad, su voluntad de reflejar el ámbito lingüístico nacional en el plano encarado por ellos: histórico, rural, urbano, jergal, etc.” (pág. 14). Las voces aparecen en orden alfabético. Cada una de ellas está acompañada de una definición, algún comentario de cómo se consigna en el DRAE (si es el caso) y un fragmento de la obra de alguno de los autores estudiados en el que se usa la voz en cuestión. Se consignan unas 800 voces aproximadamente.
Da continuidad a la labor del Diccionario Uruguayo Documentado de la Academia Nacional de Letras (1966, Volumen I, Serie II, Vocabularios).En línea: http://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/30865 Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Vocabulario jurídico / Eduardo J. Couture
PermalinkCatálogo de las aves uruguayas. 1ra parte / Luis P. Barattini
PermalinkCatálogo de las aves uruguayas. 2a. parte / Luis P. Barattini
PermalinkCatálogo de las aves uruguayas / Rodolfo Escalante
PermalinkPermalink