Base de datos «DANIEL GRANADA»
Materias
Refinar búsqueda
Título : Algunas expresiones guaraníticas empleadas en el Uruguay Tipo de documento: texto impreso Autores: Anselmo Jover Peralta, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Banco de Seguros del Estado Fecha de publicación: 1958 Nota general: En: Almanaque del Banco de Seguros del Estado. Año 45 (1958) pp. 121-128 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
GUARANISMOS
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEResumen: Se trata de un breve diccionario que recoge 107 guaranismos presentes en el español del Uruguay. Se organizan alfabéticamente y no poseen marcas lexicográficas, pero de cada voz se recoge su (probable) etimología. En muchos casos, como esta no es segura, se presentan varias opciones etimológicas. Por ejemplo, en «arecuá» se especifica: «De aré, nombre de una tribu y cuá, lugar, cueva. O de arevá, carestía. O de aracuái, calabazos torneados. O de aré, antigua procedencia». Para algunas de las voces se señala, además, su significado actual. Algunos ejemplos son «gurí», «pirarajá» y «tapes». En línea: https://www.bse.com.uy/almanaques/flips/1958/files/inc/09acc5bd78.pdf Algunas expresiones guaraníticas empleadas en el Uruguay [texto impreso] / Anselmo Jover Peralta, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Banco de Seguros del Estado, 1958.
En: Almanaque del Banco de Seguros del Estado. Año 45 (1958) pp. 121-128
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
GUARANISMOS
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEResumen: Se trata de un breve diccionario que recoge 107 guaranismos presentes en el español del Uruguay. Se organizan alfabéticamente y no poseen marcas lexicográficas, pero de cada voz se recoge su (probable) etimología. En muchos casos, como esta no es segura, se presentan varias opciones etimológicas. Por ejemplo, en «arecuá» se especifica: «De aré, nombre de una tribu y cuá, lugar, cueva. O de arevá, carestía. O de aracuái, calabazos torneados. O de aré, antigua procedencia». Para algunas de las voces se señala, además, su significado actual. Algunos ejemplos son «gurí», «pirarajá» y «tapes». En línea: https://www.bse.com.uy/almanaques/flips/1958/files/inc/09acc5bd78.pdf Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 00006 JOV Libro DESCRIPTORES TEMÁTICOS 6- Tecnología y ciencias aplicadas Excluido de préstamo El charrúa ilustrado / Elena Gil Hernández
Título : El charrúa ilustrado : vocabulario para colorear Tipo de documento: texto impreso Autores: Elena Gil Hernández, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Nordan Comunidad Fecha de publicación: 1998 Colección: Felis Concolor Número de páginas: 59 p. Il.: il. Dimensiones: 28 cm. ISBN/ISSN/DL: 9974420517 Nota general: Se encuentra disponible en la "Biblioteca País" del plan Ceibal. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS ESTUDIANTILES
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTEPalabras clave: BibNa CUR-UdelaR Resumen: Se trata de un libro para niños con ilustraciones para colorear. El hilo conductor es una historia relatada por un niño charrúa, que cuenta sobre su vida cotidiana y su familia. Mientras relata distintas situaciones y presenta a los personajes, se van presentando palabras en charrúa relacionadas con estas situaciones. Las voces charrúas son 68 en total, y aparecen de a dos o tres. Debajo de cada una, se da su traducción al español. Estas palabras son sustantivos, adjetivos y verbos. Por ejemplo, en una de las microhistorias se describe una escena en la que la familia del niño se reúne alrededor del fuego para escuchar las historias del abuelo: se presentan, entonces, las voces «it» (‘fuego’), «guamanaí» (‘cuñado’) y quícan (‘caña [bebida]’). El charrúa ilustrado : vocabulario para colorear [texto impreso] / Elena Gil Hernández, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Nordan Comunidad, 1998 . - 59 p. : il. ; 28 cm.. - (Felis Concolor) .
ISSN : 9974420517
Se encuentra disponible en la "Biblioteca País" del plan Ceibal.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS ESTUDIANTILES
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTEPalabras clave: BibNa CUR-UdelaR Resumen: Se trata de un libro para niños con ilustraciones para colorear. El hilo conductor es una historia relatada por un niño charrúa, que cuenta sobre su vida cotidiana y su familia. Mientras relata distintas situaciones y presenta a los personajes, se van presentando palabras en charrúa relacionadas con estas situaciones. Las voces charrúas son 68 en total, y aparecen de a dos o tres. Debajo de cada una, se da su traducción al español. Estas palabras son sustantivos, adjetivos y verbos. Por ejemplo, en una de las microhistorias se describe una escena en la que la familia del niño se reúne alrededor del fuego para escuchar las historias del abuelo: se presentan, entonces, las voces «it» (‘fuego’), «guamanaí» (‘cuñado’) y quícan (‘caña [bebida]’). Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Índice alfabético de algunas voces indígenas empleadas en el texto / Juan Zorrilla de San Martín
Título : Índice alfabético de algunas voces indígenas empleadas en el texto Tipo de documento: texto impreso Autores: Juan Zorrilla de San Martín, Autor ; Daniel Vidal, Prefacio, etc Mención de edición: 2a. ed. Editorial: Montevideo [Uruguay] : Uruguay. Archivo General de la Nación. Centro de Difusión del Libro Fecha de publicación: 2005 [1888] ISBN/ISSN/DL: 978-9974-36-093-8 Nota general: En: Tabaré / Zorrilla de San Martín, Juan.- 2a. ed.- Montevideo: Archivo General de la Nación. Centro de difusión del libro, 2005 [1888].- (Colección de Clásicos Uruguayos “Biblioteca Artigas”; 18).- p. 253-267 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: BibNa PL Resumen: Se trata de un vocabulario de voces, que en su mayoría son indígenas, empleadas en el poema «Tabaré», de Juan Zorrilla de San Martín. Cuenta con 38 vocablos ordenados alfabéticamente, que poseen definiciones de extensión media, en su mayoría. Algunas de las definiciones son fueron extraídas de diccionarios preexistentes. En el caso de especies, se indica además su nombre científico. Algunos ejemplos son «guayacán», «quebracho» y «yaguareté». Índice alfabético de algunas voces indígenas empleadas en el texto [texto impreso] / Juan Zorrilla de San Martín, Autor ; Daniel Vidal, Prefacio, etc . - 2a. ed. . - Montevideo (Uruguay) : Uruguay. Archivo General de la Nación. Centro de Difusión del Libro, 2005 [1888].
ISBN : 978-9974-36-093-8
En: Tabaré / Zorrilla de San Martín, Juan.- 2a. ed.- Montevideo: Archivo General de la Nación. Centro de difusión del libro, 2005 [1888].- (Colección de Clásicos Uruguayos “Biblioteca Artigas”; 18).- p. 253-267
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: BibNa PL Resumen: Se trata de un vocabulario de voces, que en su mayoría son indígenas, empleadas en el poema «Tabaré», de Juan Zorrilla de San Martín. Cuenta con 38 vocablos ordenados alfabéticamente, que poseen definiciones de extensión media, en su mayoría. Algunas de las definiciones son fueron extraídas de diccionarios preexistentes. En el caso de especies, se indica además su nombre científico. Algunos ejemplos son «guayacán», «quebracho» y «yaguareté». Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Indigenismos en el Uruguay / Arturo González
Título : Indigenismos en el Uruguay Tipo de documento: texto impreso Autores: Arturo González, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: [s.d.] Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: ANL Resumen: Diccionario inédito que recopila vocablos de origen indígena presentes en el español del Uruguay. Estos fueron tomados de la fauna, la flora, la historia, la geografía, el folkore y el lenguaje corriente del Uruguay. Se presentan aproximadamente 2000 voces, ordenadas alfabéticamente. De ellas se dan definiciones, en general breves. Algunas entradas tienen una marca lexicográfica que indica la lengua indígena en la cual tienen su origen, como guaraní, quechua, náhuatl y taíno. Algunos ejemplos de voces incluidas son «charango», «ñaquirá» y «tucán». Indigenismos en el Uruguay [texto impreso] / Arturo González, Autor . - [S.l.] : Inédito, [s.d.].
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: ANL Resumen: Diccionario inédito que recopila vocablos de origen indígena presentes en el español del Uruguay. Estos fueron tomados de la fauna, la flora, la historia, la geografía, el folkore y el lenguaje corriente del Uruguay. Se presentan aproximadamente 2000 voces, ordenadas alfabéticamente. De ellas se dan definiciones, en general breves. Algunas entradas tienen una marca lexicográfica que indica la lengua indígena en la cual tienen su origen, como guaraní, quechua, náhuatl y taíno. Algunos ejemplos de voces incluidas son «charango», «ñaquirá» y «tucán». Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar
Título : Las lenguas indígenas del Uruguay Tipo de documento: texto impreso Autores: Juan Carlos Sabat Pebet, Autor ; José Joaquín Figueira, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Uruguay. Estado Mayor General del Ejército. Sección "Historia y Archivo" Fecha de publicación: 1969 Nota general: En: Boletín histórico del Estado Mayor General del Ejército. N° 120-123, (1969) pp. 188-220 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: BibNa Fder-UdelaR FHCE-UdelaR Resumen: Este vocabulario forma parte de un estudio sobre las lenguas indígenas que se hablaron en el territorio del actual Uruguay. El trabajo se estructura en dos grandes secciones; en primer lugar, bajo el título vocabulario conocido se compilan los vocablos registrados anteriormente por otros autores, y en una segunda instancia se realiza un estudio sobre el estado de la cuestión respecto al tema. La compilación de vocabulario se hace sobre lenguas indígenas excluyendo el guaraní. Las voces compiladas se organizan por lengua. Se establecen de este modo tres subsecciones. En primera instancia el vocabulario referente a la lengua charrúa, en segundo lugar al chaná y por último al güenoa y minuán. Aparece en todos los casos la traducción del vocablo al español, así como la fuente que lo registra. Cuando las fuentes no coinciden con la grafía o el significado, los autores hacen explícita esa discusión. Todas las observaciones, notas y comentarios de los autores están identificadas con las iniciales de sus nombres.
Se trabajan 76 voces originarias de la lengua charrúa, 98 de la chaná, 38 de la güenoa y 4 pertenecientes al minuán.En línea: http://www.artigas.org.uy/bibliotecas/he/080.%20Boletin%20Historico.%20Nos.%2012 [...] Las lenguas indígenas del Uruguay [texto impreso] / Juan Carlos Sabat Pebet, Autor ; José Joaquín Figueira, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Uruguay. Estado Mayor General del Ejército. Sección "Historia y Archivo", 1969.
En: Boletín histórico del Estado Mayor General del Ejército. N° 120-123, (1969) pp. 188-220
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: BibNa Fder-UdelaR FHCE-UdelaR Resumen: Este vocabulario forma parte de un estudio sobre las lenguas indígenas que se hablaron en el territorio del actual Uruguay. El trabajo se estructura en dos grandes secciones; en primer lugar, bajo el título vocabulario conocido se compilan los vocablos registrados anteriormente por otros autores, y en una segunda instancia se realiza un estudio sobre el estado de la cuestión respecto al tema. La compilación de vocabulario se hace sobre lenguas indígenas excluyendo el guaraní. Las voces compiladas se organizan por lengua. Se establecen de este modo tres subsecciones. En primera instancia el vocabulario referente a la lengua charrúa, en segundo lugar al chaná y por último al güenoa y minuán. Aparece en todos los casos la traducción del vocablo al español, así como la fuente que lo registra. Cuando las fuentes no coinciden con la grafía o el significado, los autores hacen explícita esa discusión. Todas las observaciones, notas y comentarios de los autores están identificadas con las iniciales de sus nombres.
Se trabajan 76 voces originarias de la lengua charrúa, 98 de la chaná, 38 de la güenoa y 4 pertenecientes al minuán.En línea: http://www.artigas.org.uy/bibliotecas/he/080.%20Boletin%20Historico.%20Nos.%2012 [...] Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Transcripción tipográfica y exégesis filológica provisional del CÓDICE: “VILARDEBÓ” versando sobre lengua y costumbres de los Charrúas / Sixto Perea y Alonso
PermalinkPermalink