Base de datos «DANIEL GRANADA»
Materias
Refinar búsqueda
Título : Cuentos del pago : Novelitas uruguayas Tipo de documento: texto impreso Autores: Benjamín Fernández y Medina, Autor ; Francisco García y Santos, Prefacio, etc Editorial: Montevideo [Uruguay] : A. Barreiro y Ramos Fecha de publicación: 1893 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
HABLA RURAL
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTEPalabras clave: FHCE-UdelaR Resumen: Glosario anexo a la obra “Cuentos del pago (novelitas uruguayas)”. Registra aproximadamente 220 voces del habla popular uruguaya, ordenadas alfabéticamente: achura, apereá, apero, bagual, bombacha, cambará, cañada, cebar, chacra, charabón, chifle, churrasco, fariña, flete, guabiyú, guaicurú, lechiguana, matrero, matungo, ñacurutú, ñandú, orejano, payador, quincha, redomón, tacuara, tala, tape, yaguareté, entre otras Nota de contenido: Glosario, p. 261-276 En línea: https://archive.org/details/cuentosdelpagon01medigoog Cuentos del pago : Novelitas uruguayas [texto impreso] / Benjamín Fernández y Medina, Autor ; Francisco García y Santos, Prefacio, etc . - Montevideo (Uruguay) : A. Barreiro y Ramos, 1893.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
HABLA RURAL
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTEPalabras clave: FHCE-UdelaR Resumen: Glosario anexo a la obra “Cuentos del pago (novelitas uruguayas)”. Registra aproximadamente 220 voces del habla popular uruguaya, ordenadas alfabéticamente: achura, apereá, apero, bagual, bombacha, cambará, cañada, cebar, chacra, charabón, chifle, churrasco, fariña, flete, guabiyú, guaicurú, lechiguana, matrero, matungo, ñacurutú, ñandú, orejano, payador, quincha, redomón, tacuara, tala, tape, yaguareté, entre otras Nota de contenido: Glosario, p. 261-276 En línea: https://archive.org/details/cuentosdelpagon01medigoog Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Del habla uruguaya / Avenir Rosell
Título : Del habla uruguaya : apuntes de lexicografía Tipo de documento: texto impreso Autores: Avenir Rosell, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Arca Fecha de publicación: 1987 Número de páginas: 135 p. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: FCS-UdelaR Resumen: Conjunto de estudios sobre la historia de veintitrés palabras comunes en el habla uruguaya, y de sus relaciones con otras voces y significaciones. Incluye además el análisis de una paremia en particular: “No hay tutía”. Del habla uruguaya : apuntes de lexicografía [texto impreso] / Avenir Rosell, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Arca, 1987 . - 135 p.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: FCS-UdelaR Resumen: Conjunto de estudios sobre la historia de veintitrés palabras comunes en el habla uruguaya, y de sus relaciones con otras voces y significaciones. Incluye además el análisis de una paremia en particular: “No hay tutía”. Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Diccionario bilingüe de lengua de señas uruguaya/español
Título : Diccionario bilingüe de lengua de señas uruguaya/español Tipo de documento: texto impreso Autores: Graciela Alisedo, Director de publicación ; Isabel Pastor, Otros ; Dora Ayala, Editor científico Editorial: Montevideo [Uruguay] : Centro de investigación y desarrollo para la persona sorda Fecha de publicación: 2007 Otro editor: Montevideo [Uruguay] : Asociación de Sordos del Uruguay Número de páginas: 399 p. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUA DE SEÑAS DEL URUGUAY
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: FCS-UdelaR FCEA-UdelaR Resumen: Diccionario bilingüe (lengua de señas uruguaya-español) conformado por un léxico estándar de la lengua de señas uruguaya (LSU) y su traducción al español. Se incluyen las definiciones conceptuales más usuales en LSU y en español, además de una descripción específica de cada seña. Se evitó incluir señas muy «modernas», en palabras de los autores, para evitar marcas regionales de Montevideo, ciudad donde se elaboró el diccionario. Las entradas son, en total, aproximadamente 1600, ordenadas alfabéticamente por su versión en español. En cada una se presenta una ilustración de una persona que hace la seña en cuestión. En la introducción se explica que cada seña se compone de cinco elementos: la configuración, la orientación, la localización, el movimiento y los componentes no manuales.
De cada una de las entradas se señala, en español, su definición en sus distintas acepciones y algunos sinónimos o su familia de palabras, y, de la versión en LSU, además de la ilustración, se indican, en español, algunos de los elementos de los que se compone. Por ejemplo, en la entrada para «familia», se incluye una definición en español («conjunto de personas unidas por sangre o por ley»), ejemplos de frases en las que se usa, el sinónimo «parentela», las palabras «familiar» y «familiero», por pertenecer a su familia de palabras, y otros usos que se le da, como «familia de plantas». A un lado, se ilustra a una persona que hace la seña que le corresponde, y debajo se indica «configuración inicial: dedos juntos; movimiento: circular alternado». Otros ejemplos de palabras incluidas son «estación de servicio», «Jamaica» y «sustantivo». Al final de la publicación se incluye un índice de sinónimos.Diccionario bilingüe de lengua de señas uruguaya/español [texto impreso] / Graciela Alisedo, Director de publicación ; Isabel Pastor, Otros ; Dora Ayala, Editor científico . - Montevideo (Uruguay) : Centro de investigación y desarrollo para la persona sorda : Montevideo (Uruguay) : Asociación de Sordos del Uruguay, 2007 . - 399 p.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUA DE SEÑAS DEL URUGUAY
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: FCS-UdelaR FCEA-UdelaR Resumen: Diccionario bilingüe (lengua de señas uruguaya-español) conformado por un léxico estándar de la lengua de señas uruguaya (LSU) y su traducción al español. Se incluyen las definiciones conceptuales más usuales en LSU y en español, además de una descripción específica de cada seña. Se evitó incluir señas muy «modernas», en palabras de los autores, para evitar marcas regionales de Montevideo, ciudad donde se elaboró el diccionario. Las entradas son, en total, aproximadamente 1600, ordenadas alfabéticamente por su versión en español. En cada una se presenta una ilustración de una persona que hace la seña en cuestión. En la introducción se explica que cada seña se compone de cinco elementos: la configuración, la orientación, la localización, el movimiento y los componentes no manuales.
De cada una de las entradas se señala, en español, su definición en sus distintas acepciones y algunos sinónimos o su familia de palabras, y, de la versión en LSU, además de la ilustración, se indican, en español, algunos de los elementos de los que se compone. Por ejemplo, en la entrada para «familia», se incluye una definición en español («conjunto de personas unidas por sangre o por ley»), ejemplos de frases en las que se usa, el sinónimo «parentela», las palabras «familiar» y «familiero», por pertenecer a su familia de palabras, y otros usos que se le da, como «familia de plantas». A un lado, se ilustra a una persona que hace la seña que le corresponde, y debajo se indica «configuración inicial: dedos juntos; movimiento: circular alternado». Otros ejemplos de palabras incluidas son «estación de servicio», «Jamaica» y «sustantivo». Al final de la publicación se incluye un índice de sinónimos.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Diccionario campero popular / Ramón Montero
Título : Diccionario campero popular : Frases, vocablos, decires, rimas y adivinanzas Tipo de documento: texto impreso Autores: Ramón Montero, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: 1940 Número de páginas: 2 v. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
HABLA RURAL
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: ANL Resumen: Diccionario inédito que reúne frases, vocablos, decires, rimas y adivinanzas del lenguaje criollo. Para especificar su alcance, el autor define los vocablos “campero” y “popular” y de ese modo determina qué se debe entender por “lenguaje del pueblo” para comprender la obra. Afirma que este diccionario trata de la “Gente del pueblo. El pueblo pobre -pero muy criollo- de los arrabales de una población.” Asimismo, establece el estrecho vínculo entre “lenguaje popular” y “lenguaje campero”, en el entendido de que muchas palabras y expresiones se utilizan indistintamente en el pueblo y en el campo. Por tal motivo, ambos lenguajes son recogidos en el diccionario. Finalmente, y para diferenciar el contenido de esta obra, el autor sostiene que “el lenguaje campero-popular, aunque es pintoresco y metafórico, se ciñe más a la cosa nombrada”.
Incluye aproximadamente 6500 voces que se ordenan de forma alfabética. En caso de requerirlo, las entradas incorporan referencias de “Viene de” (Vid) y de “Véase” (V).Diccionario campero popular : Frases, vocablos, decires, rimas y adivinanzas [texto impreso] / Ramón Montero, Autor . - [S.l.] : Inédito, 1940 . - 2 v.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
HABLA RURAL
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: ANL Resumen: Diccionario inédito que reúne frases, vocablos, decires, rimas y adivinanzas del lenguaje criollo. Para especificar su alcance, el autor define los vocablos “campero” y “popular” y de ese modo determina qué se debe entender por “lenguaje del pueblo” para comprender la obra. Afirma que este diccionario trata de la “Gente del pueblo. El pueblo pobre -pero muy criollo- de los arrabales de una población.” Asimismo, establece el estrecho vínculo entre “lenguaje popular” y “lenguaje campero”, en el entendido de que muchas palabras y expresiones se utilizan indistintamente en el pueblo y en el campo. Por tal motivo, ambos lenguajes son recogidos en el diccionario. Finalmente, y para diferenciar el contenido de esta obra, el autor sostiene que “el lenguaje campero-popular, aunque es pintoresco y metafórico, se ciñe más a la cosa nombrada”.
Incluye aproximadamente 6500 voces que se ordenan de forma alfabética. En caso de requerirlo, las entradas incorporan referencias de “Viene de” (Vid) y de “Véase” (V).Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Diccionario cervecero / Armando Olveira Ramos
Título : Diccionario cervecero Tipo de documento: texto impreso Autores: Armando Olveira Ramos, Autor Fecha de publicación: 2011 ISBN/ISSN/DL: 978-9974-98-505-6 Nota general: En: Historia de la cerveza en Uruguay :homenaje de FNC en sus 145 años /Armando Olveira Ramos. Montevideo : KoiBooks, 2011. p. 235-236,
Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS
INDUSTRIA CERVECERA
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTEPalabras clave: BibNa Resumen: Este breve glosario se encuentra inserto en una publicación conmemorativa de los 145 años de las Fábricas Nacionales de Cervezas, en el que se hace un recorrido por la historia de la cerveza en el Uruguay. El glosario cuenta con 42 voces, la mayoría de origen extranjero, organizadas alfabéticamente. No presentan marcas lexicográficas y sus definiciones son breves. Entre otras, se incluyen «edelstoff», «kriek» y «malta». Diccionario cervecero [texto impreso] / Armando Olveira Ramos, Autor . - 2011.
ISBN : 978-9974-98-505-6
En: Historia de la cerveza en Uruguay :homenaje de FNC en sus 145 años /Armando Olveira Ramos. Montevideo : KoiBooks, 2011. p. 235-236,
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS
INDUSTRIA CERVECERA
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTEPalabras clave: BibNa Resumen: Este breve glosario se encuentra inserto en una publicación conmemorativa de los 145 años de las Fábricas Nacionales de Cervezas, en el que se hace un recorrido por la historia de la cerveza en el Uruguay. El glosario cuenta con 42 voces, la mayoría de origen extranjero, organizadas alfabéticamente. No presentan marcas lexicográficas y sus definiciones son breves. Entre otras, se incluyen «edelstoff», «kriek» y «malta». Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar PermalinkDiccionario del latín jurídico / Nelson Nicoliello
PermalinkDiccionario del lenguaje campesino rioplatense / Juan Carlos Guarnieri
PermalinkDiccionario del lenguaje rioplatense / Juan Carlos Guarnieri
PermalinkDiccionario del lenguaje rioplatense / Juan Carlos Guarnieri
PermalinkDiccionario documentado de voces uruguayas en Amorín, Espínola, Mas de Ayala, Porta. / Eugenia de Alberti
PermalinkDiccionario gaucho / Agenor Pacheco
PermalinkDiccionario lunfardo / Eduardo Irigoyen
PermalinkPermalinkDiccionario monolingüe de Lengua de Señas Uruguaya
Permalink