Base de datos «DANIEL GRANADA»
Resultado de la búsqueda
7 resultado(s) búsqueda de la palabra clave 'FCEA-UdelaR'
Refinar búsqueda Générer le flux rss de la recherche
Lien permanent de la recherche
Diccionario bilingüe de lengua de señas uruguaya/español
Título : Diccionario bilingüe de lengua de señas uruguaya/español Tipo de documento: texto impreso Autores: Graciela Alisedo, Director de publicación ; Isabel Pastor, Otros ; Dora Ayala, Editor científico Editorial: Montevideo [Uruguay] : Centro de investigación y desarrollo para la persona sorda Fecha de publicación: 2007 Otro editor: Montevideo [Uruguay] : Asociación de Sordos del Uruguay Número de páginas: 399 p. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUA DE SEÑAS DEL URUGUAY
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: FCS-UdelaR FCEA-UdelaR Resumen: Diccionario bilingüe (lengua de señas uruguaya-español) conformado por un léxico estándar de la lengua de señas uruguaya (LSU) y su traducción al español. Se incluyen las definiciones conceptuales más usuales en LSU y en español, además de una descripción específica de cada seña. Se evitó incluir señas muy «modernas», en palabras de los autores, para evitar marcas regionales de Montevideo, ciudad donde se elaboró el diccionario. Las entradas son, en total, aproximadamente 1600, ordenadas alfabéticamente por su versión en español. En cada una se presenta una ilustración de una persona que hace la seña en cuestión. En la introducción se explica que cada seña se compone de cinco elementos: la configuración, la orientación, la localización, el movimiento y los componentes no manuales.
De cada una de las entradas se señala, en español, su definición en sus distintas acepciones y algunos sinónimos o su familia de palabras, y, de la versión en LSU, además de la ilustración, se indican, en español, algunos de los elementos de los que se compone. Por ejemplo, en la entrada para «familia», se incluye una definición en español («conjunto de personas unidas por sangre o por ley»), ejemplos de frases en las que se usa, el sinónimo «parentela», las palabras «familiar» y «familiero», por pertenecer a su familia de palabras, y otros usos que se le da, como «familia de plantas». A un lado, se ilustra a una persona que hace la seña que le corresponde, y debajo se indica «configuración inicial: dedos juntos; movimiento: circular alternado». Otros ejemplos de palabras incluidas son «estación de servicio», «Jamaica» y «sustantivo». Al final de la publicación se incluye un índice de sinónimos.Diccionario bilingüe de lengua de señas uruguaya/español [texto impreso] / Graciela Alisedo, Director de publicación ; Isabel Pastor, Otros ; Dora Ayala, Editor científico . - Montevideo (Uruguay) : Centro de investigación y desarrollo para la persona sorda : Montevideo (Uruguay) : Asociación de Sordos del Uruguay, 2007 . - 399 p.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUA DE SEÑAS DEL URUGUAY
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: FCS-UdelaR FCEA-UdelaR Resumen: Diccionario bilingüe (lengua de señas uruguaya-español) conformado por un léxico estándar de la lengua de señas uruguaya (LSU) y su traducción al español. Se incluyen las definiciones conceptuales más usuales en LSU y en español, además de una descripción específica de cada seña. Se evitó incluir señas muy «modernas», en palabras de los autores, para evitar marcas regionales de Montevideo, ciudad donde se elaboró el diccionario. Las entradas son, en total, aproximadamente 1600, ordenadas alfabéticamente por su versión en español. En cada una se presenta una ilustración de una persona que hace la seña en cuestión. En la introducción se explica que cada seña se compone de cinco elementos: la configuración, la orientación, la localización, el movimiento y los componentes no manuales.
De cada una de las entradas se señala, en español, su definición en sus distintas acepciones y algunos sinónimos o su familia de palabras, y, de la versión en LSU, además de la ilustración, se indican, en español, algunos de los elementos de los que se compone. Por ejemplo, en la entrada para «familia», se incluye una definición en español («conjunto de personas unidas por sangre o por ley»), ejemplos de frases en las que se usa, el sinónimo «parentela», las palabras «familiar» y «familiero», por pertenecer a su familia de palabras, y otros usos que se le da, como «familia de plantas». A un lado, se ilustra a una persona que hace la seña que le corresponde, y debajo se indica «configuración inicial: dedos juntos; movimiento: circular alternado». Otros ejemplos de palabras incluidas son «estación de servicio», «Jamaica» y «sustantivo». Al final de la publicación se incluye un índice de sinónimos.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Diccionario documentado de voces uruguayas en Amorín, Espínola, Mas de Ayala, Porta. / Eugenia de Alberti
Título : Diccionario documentado de voces uruguayas en Amorín, Espínola, Mas de Ayala, Porta. Tipo de documento: texto impreso Autores: Eugenia de Alberti, Autor ; Mercedes de Berro, Autor ; Celia Mieres, Autor ; Élida Miranda, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Departamento de Publicaciones. Universidad de la República. Uruguay Fecha de publicación: 1971 Colección: Colección Letras Nacionales num. 11 Número de páginas: 202 [2] p. Il.: il. Dimensiones: 20 cm. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa CUR-UdelaR FCEA-UdelaR PL Resumen: Vocabulario que se documenta en obras de cuatro autores uruguayos: Enrique Amorim (El caballo y su sombra), Francisco Espínola (Sombras sobre la tierra y Don Juan el Zorro), Isidoro Mas de Ayala (Montevideo y su Cerro) y Eliseo Salvador Porta (Intemperie y Sabina). Busca recolectar, identificar y explicar voces que pertenecen al habla de los uruguayos y “aportar documentación del uso de palabras y giros, testimoniar su actualidad o antigüedad, darlas sobre todo en su entorno lingüístico, para que este […] esclarezca la vida del español en esta región, permita vislumbrar el sistema de valores que usa y recrea, en el archisistema español, la peculiaridad cultural uruguaya expresada en su lenguaje” (pág. 24). Los cuatro escritores estudiados fueron elegidos porque “revelan con claridad, su voluntad de reflejar el ámbito lingüístico nacional en el plano encarado por ellos: histórico, rural, urbano, jergal, etc.” (pág. 14). Las voces aparecen en orden alfabético. Cada una de ellas está acompañada de una definición, algún comentario de cómo se consigna en el DRAE (si es el caso) y un fragmento de la obra de alguno de los autores estudiados en el que se usa la voz en cuestión. Se consignan unas 800 voces aproximadamente.
Da continuidad a la labor del Diccionario Uruguayo Documentado de la Academia Nacional de Letras (1966, Volumen I, Serie II, Vocabularios).En línea: http://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/30865 Diccionario documentado de voces uruguayas en Amorín, Espínola, Mas de Ayala, Porta. [texto impreso] / Eugenia de Alberti, Autor ; Mercedes de Berro, Autor ; Celia Mieres, Autor ; Élida Miranda, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Departamento de Publicaciones. Universidad de la República. Uruguay, 1971 . - 202 [2] p. : il. ; 20 cm.. - (Colección Letras Nacionales; 11) .
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa CUR-UdelaR FCEA-UdelaR PL Resumen: Vocabulario que se documenta en obras de cuatro autores uruguayos: Enrique Amorim (El caballo y su sombra), Francisco Espínola (Sombras sobre la tierra y Don Juan el Zorro), Isidoro Mas de Ayala (Montevideo y su Cerro) y Eliseo Salvador Porta (Intemperie y Sabina). Busca recolectar, identificar y explicar voces que pertenecen al habla de los uruguayos y “aportar documentación del uso de palabras y giros, testimoniar su actualidad o antigüedad, darlas sobre todo en su entorno lingüístico, para que este […] esclarezca la vida del español en esta región, permita vislumbrar el sistema de valores que usa y recrea, en el archisistema español, la peculiaridad cultural uruguaya expresada en su lenguaje” (pág. 24). Los cuatro escritores estudiados fueron elegidos porque “revelan con claridad, su voluntad de reflejar el ámbito lingüístico nacional en el plano encarado por ellos: histórico, rural, urbano, jergal, etc.” (pág. 14). Las voces aparecen en orden alfabético. Cada una de ellas está acompañada de una definición, algún comentario de cómo se consigna en el DRAE (si es el caso) y un fragmento de la obra de alguno de los autores estudiados en el que se usa la voz en cuestión. Se consignan unas 800 voces aproximadamente.
Da continuidad a la labor del Diccionario Uruguayo Documentado de la Academia Nacional de Letras (1966, Volumen I, Serie II, Vocabularios).En línea: http://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/30865 Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Diccionario geográfico del Uruguay / Orestes Araújo
Título : Diccionario geográfico del Uruguay Tipo de documento: texto impreso Autores: Orestes Araújo, Autor Mención de edición: 2a ed Editorial: Montevideo [Uruguay] : Moderna Fecha de publicación: 1912 Número de páginas: 528 p. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS GEOGRÁFICOS
GEOGRAFÍA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: FAgro-UdelaR FCEA-UdelaR Fder-UdelaR FHCE-UdelaR PL Resumen: Se trata de la segunda edición, reformada y aumentada, de un extenso diccionario en el que se recogen los nombres de cuchillas, cerros, ríos, arroyos, ciudades y pueblos, entre otros elementos geográficos, del Uruguay. La primera edición data del 1900; en esta segunda, fueron agregadas más de mil voces nuevas.
Las entradas del diccionario ascienden a aproximadamente 9000. Se ordenan alfabéticamente y se definen de forma exhaustiva, en su mayoría. Las definiciones —de corte enciclopédico— incluyen noticias históricas, etnográficas, comerciales e incluso datos etimológicos. Entre muchos otros, se recogen «Conchillas, cañada de las», «Insaurral, arroyo» y «San Gregorio, pueblo de». Algunas entradas poseen una ilustración. Al final de la publicación, se encuentra un apéndice en el que se presentan algunas adiciones y enmiendas, con el mismo sistema de ordenación que el del cuerpo del diccionario.Diccionario geográfico del Uruguay [texto impreso] / Orestes Araújo, Autor . - 2a ed . - Montevideo (Uruguay) : Moderna, 1912 . - 528 p.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS GEOGRÁFICOS
GEOGRAFÍA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: FAgro-UdelaR FCEA-UdelaR Fder-UdelaR FHCE-UdelaR PL Resumen: Se trata de la segunda edición, reformada y aumentada, de un extenso diccionario en el que se recogen los nombres de cuchillas, cerros, ríos, arroyos, ciudades y pueblos, entre otros elementos geográficos, del Uruguay. La primera edición data del 1900; en esta segunda, fueron agregadas más de mil voces nuevas.
Las entradas del diccionario ascienden a aproximadamente 9000. Se ordenan alfabéticamente y se definen de forma exhaustiva, en su mayoría. Las definiciones —de corte enciclopédico— incluyen noticias históricas, etnográficas, comerciales e incluso datos etimológicos. Entre muchos otros, se recogen «Conchillas, cañada de las», «Insaurral, arroyo» y «San Gregorio, pueblo de». Algunas entradas poseen una ilustración. Al final de la publicación, se encuentra un apéndice en el que se presentan algunas adiciones y enmiendas, con el mismo sistema de ordenación que el del cuerpo del diccionario.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Glosario del Marco jurídico y forma de gestión en telecomunicaciones / Matías Rodríguez Perdomo
Título : Glosario del Marco jurídico y forma de gestión en telecomunicaciones : situación en derecho comparado y el ámbito nacional Tipo de documento: texto impreso Autores: Matías Rodríguez Perdomo, Autor ; Carlos Bastón Maio, Autor Mención de edición: 1a. ed Editorial: Montevideo [Uruguay] : Fundación de Cultura Universitaria Fecha de publicación: 1991 Número de páginas: 120 p. Dimensiones: 24 cm. Idioma : Español (spa) Clasificación: DERECHO
GLOSARIOS
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTE
TELECOMUNICACIONESPalabras clave: BibNa FCEA-UdelaR PL Resumen: Se trata de una publicación en la que se investiga y elabora un marco jurídico para la industria de las telecomunicaciones, «la reforma de su marco regulatorio y sus formas de gestión». Incluye, al final, un glosario con términos de uso corriente en el ámbito de las telecomunicaciones. Este se divide en cuatro partes. La primera, bajo el título de «Términos relativos a las modernas redes», consta de 15 términos, como «coaxial» y «protocolos». La segunda, denominada «Términos relativos a los nuevos servicios», cuenta con 11 términos, entre los cuales se encuentran «telemática» y «videotex». La tercera, «Términos relativos a la telefonía móvil», abarca 4 términos, del tipo «roaming» y «telepunto». Por último, la cuarta parte se titula «Terminología de telecomunicación satelital» e incluye 18 términos, como «banda Ku» y «VSAT». Las entradas, en todas las secciones, se organizan alfabéticamente y presentan definiciones extensas. Nota de contenido: Glosario: p. 99-103 Glosario del Marco jurídico y forma de gestión en telecomunicaciones : situación en derecho comparado y el ámbito nacional [texto impreso] / Matías Rodríguez Perdomo, Autor ; Carlos Bastón Maio, Autor . - 1a. ed . - Montevideo (Uruguay) : Fundación de Cultura Universitaria, 1991 . - 120 p. ; 24 cm.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DERECHO
GLOSARIOS
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTE
TELECOMUNICACIONESPalabras clave: BibNa FCEA-UdelaR PL Resumen: Se trata de una publicación en la que se investiga y elabora un marco jurídico para la industria de las telecomunicaciones, «la reforma de su marco regulatorio y sus formas de gestión». Incluye, al final, un glosario con términos de uso corriente en el ámbito de las telecomunicaciones. Este se divide en cuatro partes. La primera, bajo el título de «Términos relativos a las modernas redes», consta de 15 términos, como «coaxial» y «protocolos». La segunda, denominada «Términos relativos a los nuevos servicios», cuenta con 11 términos, entre los cuales se encuentran «telemática» y «videotex». La tercera, «Términos relativos a la telefonía móvil», abarca 4 términos, del tipo «roaming» y «telepunto». Por último, la cuarta parte se titula «Terminología de telecomunicación satelital» e incluye 18 términos, como «banda Ku» y «VSAT». Las entradas, en todas las secciones, se organizan alfabéticamente y presentan definiciones extensas. Nota de contenido: Glosario: p. 99-103 Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Nomenclatura arancelaria de exportación / Banco de la República Oriental del Uruguay. División Contralor del Comercio Internacional (Montevideo, Uruguay)
Título : Nomenclatura arancelaria de exportación : NADE Tipo de documento: texto impreso Autores: Banco de la República Oriental del Uruguay. División Contralor del Comercio Internacional (Montevideo, Uruguay), Autor Editorial: Banco de la República Oriental del Uruguay Fecha de publicación: 1973 Idioma : Español (spa) Clasificación: COMERCIO EXTERIOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
NOMENCLATURASPalabras clave: FCEA-UdelaR Resumen: Se trata de una extensa guía de la nomenclatura arancelaria de exportación del Banco de la República Oriental del Uruguay, basada en la nomenclatura arancelaria de Bruselas. Se divide en secciones, capítulos, posiciones, subposiciones e ítems. Cada ítem se identifica con un número de ocho dígitos. Las secciones son 21 e incluyen, por ejemplo, «productos de las industrias alimenticias; bebidas; líquidos alcohólicos y vinagre; tabaco» o «armas y municiones».
Por ejemplo, en la sección VI, «productos de las industrias químicas y de las industrias conexas» se encuentra el capítulo «productos químicos orgánicos», que a su vez incluye la posición «hidrocarburos, sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados, nitrosados» y, dentro de esta, se encuentra la subposición «hidrocarburos». Esta cuenta con cinco ítems, del tipo «estireno» y «acíclicos saturados». De cada ítem, además del código de ocho dígitos, se indica la unidad de medida.Nomenclatura arancelaria de exportación : NADE [texto impreso] / Banco de la República Oriental del Uruguay. División Contralor del Comercio Internacional (Montevideo, Uruguay), Autor . - Uruguay : Banco de la República Oriental del Uruguay, 1973.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: COMERCIO EXTERIOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
NOMENCLATURASPalabras clave: FCEA-UdelaR Resumen: Se trata de una extensa guía de la nomenclatura arancelaria de exportación del Banco de la República Oriental del Uruguay, basada en la nomenclatura arancelaria de Bruselas. Se divide en secciones, capítulos, posiciones, subposiciones e ítems. Cada ítem se identifica con un número de ocho dígitos. Las secciones son 21 e incluyen, por ejemplo, «productos de las industrias alimenticias; bebidas; líquidos alcohólicos y vinagre; tabaco» o «armas y municiones».
Por ejemplo, en la sección VI, «productos de las industrias químicas y de las industrias conexas» se encuentra el capítulo «productos químicos orgánicos», que a su vez incluye la posición «hidrocarburos, sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados, nitrosados» y, dentro de esta, se encuentra la subposición «hidrocarburos». Esta cuenta con cinco ítems, del tipo «estireno» y «acíclicos saturados». De cada ítem, además del código de ocho dígitos, se indica la unidad de medida.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Repertorio nacional de siglas / Ana María Di Genio de Carlomagno
PermalinkUruguayos contemporáneos / Biblioteca del Poder Legislativo (Uruguay)
Permalink