Base de datos «DANIEL GRANADA»
Información del autor
Autor Varsi de López, Brenda |
Documentos disponibles escritos por este autor
Refinar búsqueda
Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos / Varsi de López, Brenda
Título : Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos Tipo de documento: texto impreso Autores: Varsi de López, Brenda, Autor ; Adolfo Rodríguez, Prefacio, etc Editorial: Montevideo [Uruguay] : [Comunidad del Sur] Fecha de publicación: 1967 Número de páginas: 124 p., 2 h. Dimensiones: 20 cm. Idioma : Español (spa) Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: BibNa ANL Resumen: Consigna las voces fronterizas en los relatos o poemas de Eliseo Salvador Porta (del departamento de Artigas), Agustín Ramón Bisio (de Rivera) y José Monegal (de Cerro Largo). La autora ha seleccionado “voces y expresiones propias del lenguaje fronterizo, para luego catalogar y definir de acuerdo con fuentes autorizadas: españolas, americanas, rioplatenses, portuguesas, brasileñas, riograndenses e indígenas” (p.18). Asimismo, V. de López presenta una clasificación de los grupos que formarían el lenguaje fronterizo usado por los escritores objeto de estudio, entre los cuales están las voces portuguesas con su pronunciación y significado, las voces de etimología portuguesa con modificación formal o fonética, las voces portuguesas que se modificaron semánticamente en América, las voces indígenas que se usan en la frontera, entre otras (p. 19-.21). El total de las voces asciende a 180. Nota de contenido: Bibliografía en pp. 11-14 Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos [texto impreso] / Varsi de López, Brenda, Autor ; Adolfo Rodríguez, Prefacio, etc . - Montevideo (Uruguay) : [Comunidad del Sur], 1967 . - 124 p., 2 h. ; 20 cm.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: BibNa ANL Resumen: Consigna las voces fronterizas en los relatos o poemas de Eliseo Salvador Porta (del departamento de Artigas), Agustín Ramón Bisio (de Rivera) y José Monegal (de Cerro Largo). La autora ha seleccionado “voces y expresiones propias del lenguaje fronterizo, para luego catalogar y definir de acuerdo con fuentes autorizadas: españolas, americanas, rioplatenses, portuguesas, brasileñas, riograndenses e indígenas” (p.18). Asimismo, V. de López presenta una clasificación de los grupos que formarían el lenguaje fronterizo usado por los escritores objeto de estudio, entre los cuales están las voces portuguesas con su pronunciación y significado, las voces de etimología portuguesa con modificación formal o fonética, las voces portuguesas que se modificaron semánticamente en América, las voces indígenas que se usan en la frontera, entre otras (p. 19-.21). El total de las voces asciende a 180. Nota de contenido: Bibliografía en pp. 11-14 Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos / Varsi de López, Brenda
Título : Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos : Eliseo Salvador Porta (Artigas), Agustín Ramón Bisio (Rivera), José Monegal (Cerro Largo). Tipo de documento: texto impreso Autores: Varsi de López, Brenda, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Nordan Comunidad Fecha de publicación: 1993 Colección: Colección Sin Fronteras num. 18 Número de páginas: 155 p. Dimensiones: 20 cm. Idioma : Español (spa) Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: BibNa CUR-UdelaR FCS-UdelaR FIC-UdelaR PL Resumen: Se trata de la segunda edición ampliada —la primera data de 1967— de un glosario que recoge 221 voces del habla de la frontera uruguayo-brasileña utilizados por tres autores uruguayos: Eliseo Salvador Porta, Agustín Ramón Bisio y José Monegal. Se agregaron vocablos y se sumaron nuevos aportes a la primera edición.
La publicación comienza con una caracterización del habla de la frontera uruguayo-brasileña, tanto en la fonética y el léxico como en la sintaxis y la morfología. Luego se divide en tres partes, una por cada autor. De la obra de Porta se recogen 58 voces, entre las cuales se encuentran «chácara» y «ladro». De la de Bisio figuran 116, como «inchame» y «pipoca», y de la de Monegal se incluyen 47, del tipo «cabortero» y «ticholo». Las entradas se ordenan alfabéticamente. En cada una se indica la palabra de origen y la lengua de la cual proviene (ya sea español o portugués de Portugal o Brasil). Además, se recoge una cita en la que el autor la haya empleado, con su referencia. Luego se señala la definición o las definiciones, que son de diccionarios institucionales («Diccionario de la lengua española» de la Real Academia Española, entre otros).Nota de contenido: Índice de palabras fronterizas Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos : Eliseo Salvador Porta (Artigas), Agustín Ramón Bisio (Rivera), José Monegal (Cerro Largo). [texto impreso] / Varsi de López, Brenda, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Nordan Comunidad, 1993 . - 155 p. ; 20 cm.. - (Colección Sin Fronteras; 18) .
Idioma : Español (spa)
Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: BibNa CUR-UdelaR FCS-UdelaR FIC-UdelaR PL Resumen: Se trata de la segunda edición ampliada —la primera data de 1967— de un glosario que recoge 221 voces del habla de la frontera uruguayo-brasileña utilizados por tres autores uruguayos: Eliseo Salvador Porta, Agustín Ramón Bisio y José Monegal. Se agregaron vocablos y se sumaron nuevos aportes a la primera edición.
La publicación comienza con una caracterización del habla de la frontera uruguayo-brasileña, tanto en la fonética y el léxico como en la sintaxis y la morfología. Luego se divide en tres partes, una por cada autor. De la obra de Porta se recogen 58 voces, entre las cuales se encuentran «chácara» y «ladro». De la de Bisio figuran 116, como «inchame» y «pipoca», y de la de Monegal se incluyen 47, del tipo «cabortero» y «ticholo». Las entradas se ordenan alfabéticamente. En cada una se indica la palabra de origen y la lengua de la cual proviene (ya sea español o portugués de Portugal o Brasil). Además, se recoge una cita en la que el autor la haya empleado, con su referencia. Luego se señala la definición o las definiciones, que son de diccionarios institucionales («Diccionario de la lengua española» de la Real Academia Española, entre otros).Nota de contenido: Índice de palabras fronterizas Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar