Base de datos «DANIEL GRANADA»
Información de la editorial
Nordan Comunidad
localizada en :
Montevideo
Colecciones adjuntas :
|
Documentos disponibles de esta editorial
Refinar búsqueda
El charrúa ilustrado / Elena Gil Hernández
Título : El charrúa ilustrado : vocabulario para colorear Tipo de documento: texto impreso Autores: Elena Gil Hernández, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Nordan Comunidad Fecha de publicación: 1998 Colección: Felis Concolor Número de páginas: 59 p. Il.: il. Dimensiones: 28 cm. ISBN/ISSN/DL: 9974420517 Nota general: Se encuentra disponible en la "Biblioteca País" del plan Ceibal. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS ESTUDIANTILES
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTEPalabras clave: BibNa CUR-UdelaR Resumen: Se trata de un libro para niños con ilustraciones para colorear. El hilo conductor es una historia relatada por un niño charrúa, que cuenta sobre su vida cotidiana y su familia. Mientras relata distintas situaciones y presenta a los personajes, se van presentando palabras en charrúa relacionadas con estas situaciones. Las voces charrúas son 68 en total, y aparecen de a dos o tres. Debajo de cada una, se da su traducción al español. Estas palabras son sustantivos, adjetivos y verbos. Por ejemplo, en una de las microhistorias se describe una escena en la que la familia del niño se reúne alrededor del fuego para escuchar las historias del abuelo: se presentan, entonces, las voces «it» (‘fuego’), «guamanaí» (‘cuñado’) y quícan (‘caña [bebida]’). El charrúa ilustrado : vocabulario para colorear [texto impreso] / Elena Gil Hernández, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Nordan Comunidad, 1998 . - 59 p. : il. ; 28 cm.. - (Felis Concolor) .
ISSN : 9974420517
Se encuentra disponible en la "Biblioteca País" del plan Ceibal.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS ESTUDIANTILES
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTEPalabras clave: BibNa CUR-UdelaR Resumen: Se trata de un libro para niños con ilustraciones para colorear. El hilo conductor es una historia relatada por un niño charrúa, que cuenta sobre su vida cotidiana y su familia. Mientras relata distintas situaciones y presenta a los personajes, se van presentando palabras en charrúa relacionadas con estas situaciones. Las voces charrúas son 68 en total, y aparecen de a dos o tres. Debajo de cada una, se da su traducción al español. Estas palabras son sustantivos, adjetivos y verbos. Por ejemplo, en una de las microhistorias se describe una escena en la que la familia del niño se reúne alrededor del fuego para escuchar las historias del abuelo: se presentan, entonces, las voces «it» (‘fuego’), «guamanaí» (‘cuñado’) y quícan (‘caña [bebida]’). Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos / Varsi de López, Brenda
Título : Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos : Eliseo Salvador Porta (Artigas), Agustín Ramón Bisio (Rivera), José Monegal (Cerro Largo). Tipo de documento: texto impreso Autores: Varsi de López, Brenda, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Nordan Comunidad Fecha de publicación: 1993 Colección: Colección Sin Fronteras num. 18 Número de páginas: 155 p. Dimensiones: 20 cm. Idioma : Español (spa) Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: BibNa CUR-UdelaR FCS-UdelaR FIC-UdelaR PL Resumen: Se trata de la segunda edición ampliada —la primera data de 1967— de un glosario que recoge 221 voces del habla de la frontera uruguayo-brasileña utilizados por tres autores uruguayos: Eliseo Salvador Porta, Agustín Ramón Bisio y José Monegal. Se agregaron vocablos y se sumaron nuevos aportes a la primera edición.
La publicación comienza con una caracterización del habla de la frontera uruguayo-brasileña, tanto en la fonética y el léxico como en la sintaxis y la morfología. Luego se divide en tres partes, una por cada autor. De la obra de Porta se recogen 58 voces, entre las cuales se encuentran «chácara» y «ladro». De la de Bisio figuran 116, como «inchame» y «pipoca», y de la de Monegal se incluyen 47, del tipo «cabortero» y «ticholo». Las entradas se ordenan alfabéticamente. En cada una se indica la palabra de origen y la lengua de la cual proviene (ya sea español o portugués de Portugal o Brasil). Además, se recoge una cita en la que el autor la haya empleado, con su referencia. Luego se señala la definición o las definiciones, que son de diccionarios institucionales («Diccionario de la lengua española» de la Real Academia Española, entre otros).Nota de contenido: Índice de palabras fronterizas Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos : Eliseo Salvador Porta (Artigas), Agustín Ramón Bisio (Rivera), José Monegal (Cerro Largo). [texto impreso] / Varsi de López, Brenda, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Nordan Comunidad, 1993 . - 155 p. ; 20 cm.. - (Colección Sin Fronteras; 18) .
Idioma : Español (spa)
Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: BibNa CUR-UdelaR FCS-UdelaR FIC-UdelaR PL Resumen: Se trata de la segunda edición ampliada —la primera data de 1967— de un glosario que recoge 221 voces del habla de la frontera uruguayo-brasileña utilizados por tres autores uruguayos: Eliseo Salvador Porta, Agustín Ramón Bisio y José Monegal. Se agregaron vocablos y se sumaron nuevos aportes a la primera edición.
La publicación comienza con una caracterización del habla de la frontera uruguayo-brasileña, tanto en la fonética y el léxico como en la sintaxis y la morfología. Luego se divide en tres partes, una por cada autor. De la obra de Porta se recogen 58 voces, entre las cuales se encuentran «chácara» y «ladro». De la de Bisio figuran 116, como «inchame» y «pipoca», y de la de Monegal se incluyen 47, del tipo «cabortero» y «ticholo». Las entradas se ordenan alfabéticamente. En cada una se indica la palabra de origen y la lengua de la cual proviene (ya sea español o portugués de Portugal o Brasil). Además, se recoge una cita en la que el autor la haya empleado, con su referencia. Luego se señala la definición o las definiciones, que son de diccionarios institucionales («Diccionario de la lengua española» de la Real Academia Española, entre otros).Nota de contenido: Índice de palabras fronterizas Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar