Base de datos «DANIEL GRANADA»
Materias
Refinar búsqueda
Diccionario del latín jurídico / Nelson Nicoliello
Título : Diccionario del latín jurídico : vocablos, aforismos, reglas, brocados y sinónimos latinos del lenguaje jurídico con citas del Derecho positivo relacionadas con ellos, de la Argentina, Brasil, España, Portugal y Uruguay Tipo de documento: texto impreso Autores: Nelson Nicoliello, Autor Editorial: Barcelona [España] : J. M. Bosch Fecha de publicación: 1999 Otro editor: Barcelona [España] : Julio César Faira Número de páginas: 314 p. ISBN/ISSN/DL: 978-84-7698-546-5 Idioma : Español (spa) Clasificación: DERECHO
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LATÍN
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: Fder-UdelaR PL Resumen: Diccionario que recoge aproximadamente 1500 vocablos, aforismos, reglas y sinónimos latinos del lenguaje jurídico en general. Presenta, al comienzo, claves de escritura y pronunciación del latín.
Las entradas, íntegramente en latín pero definidas en español —de forma breve—, se encuentran ordenadas alfabéticamente. A las definiciones, en algunos casos, se les agrega la información de su documentación en códigos civiles o constituciones de diversos países: Argentina, Brasil, Uruguay, España y Portugal. Las entradas pueden ser vocablos simples o expresiones pluriverbales; algunas de ellas no están definidas, sino solamente traducidas al español. Algunos ejemplos son «favor matrimonii», «nemo potest condicere factum» y «res - rei».Diccionario del latín jurídico : vocablos, aforismos, reglas, brocados y sinónimos latinos del lenguaje jurídico con citas del Derecho positivo relacionadas con ellos, de la Argentina, Brasil, España, Portugal y Uruguay [texto impreso] / Nelson Nicoliello, Autor . - Barcelona (España) : J. M. Bosch : Barcelona (España) : Julio César Faira, 1999 . - 314 p.
ISBN : 978-84-7698-546-5
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DERECHO
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LATÍN
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEPalabras clave: Fder-UdelaR PL Resumen: Diccionario que recoge aproximadamente 1500 vocablos, aforismos, reglas y sinónimos latinos del lenguaje jurídico en general. Presenta, al comienzo, claves de escritura y pronunciación del latín.
Las entradas, íntegramente en latín pero definidas en español —de forma breve—, se encuentran ordenadas alfabéticamente. A las definiciones, en algunos casos, se les agrega la información de su documentación en códigos civiles o constituciones de diversos países: Argentina, Brasil, Uruguay, España y Portugal. Las entradas pueden ser vocablos simples o expresiones pluriverbales; algunas de ellas no están definidas, sino solamente traducidas al español. Algunos ejemplos son «favor matrimonii», «nemo potest condicere factum» y «res - rei».Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Nuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
Título : Nuestro viejo latín : método práctico de traducción latina ilustrado con 700 fragmentos de autores antiguos Tipo de documento: texto impreso Autores: Vicente Orlando Cicalese, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Zapicán Fecha de publicación: 1957 Número de páginas: 130 p. Nota general: Edición mimeografiada Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LATÍN
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: BibNa, FHCE-UdelaR Resumen: Se trata de un vocabulario de 630 entradas, integrado a un método teórico-práctico de traducción del latín al español. La obra contiene además 500 fragmentos de autores latinos.
La macroestructura del vocabulario está basada en las palabras latinas que surgen de las lecturas y las explicaciones gramaticales que el autor presenta en el texto. Al comienzo figura un índice de siglas que presenta, además, datos básicos de los autores y de las obras que se reúnen. Las entradas están ordenadas alfabéticamente. Se incluyen adjetivos, adverbios, preposiciones, verbos y conjunciones. Algunos ejemplos de cada clase de palabra son, respectivamente: «corruptio, -onis», «desertus, -a, -um», «honeste», «pro», «quatio, -ere» y «si».Nota de contenido: Glosario: p. 41-49. Nuestro viejo latín : método práctico de traducción latina ilustrado con 700 fragmentos de autores antiguos [texto impreso] / Vicente Orlando Cicalese, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Zapicán, 1957 . - 130 p.
Edición mimeografiada
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LATÍN
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: BibNa, FHCE-UdelaR Resumen: Se trata de un vocabulario de 630 entradas, integrado a un método teórico-práctico de traducción del latín al español. La obra contiene además 500 fragmentos de autores latinos.
La macroestructura del vocabulario está basada en las palabras latinas que surgen de las lecturas y las explicaciones gramaticales que el autor presenta en el texto. Al comienzo figura un índice de siglas que presenta, además, datos básicos de los autores y de las obras que se reúnen. Las entradas están ordenadas alfabéticamente. Se incluyen adjetivos, adverbios, preposiciones, verbos y conjunciones. Algunos ejemplos de cada clase de palabra son, respectivamente: «corruptio, -onis», «desertus, -a, -um», «honeste», «pro», «quatio, -ere» y «si».Nota de contenido: Glosario: p. 41-49. Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Nuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
Título : Nuestro viejo latín : método práctico de traducción latina ilustrado con 700 fragmentos de autores antiguos y una copiosa antología Tipo de documento: texto impreso Autores: Vicente Orlando Cicalese, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : [s.n.] Fecha de publicación: 1961 Número de páginas: 159 p. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LATÍN
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: BibNa FHCE-UdelaR Resumen: Se trata de la segunda edición de un vocabulario de 700 entradas, integrado a un método teórico-práctico de traducción del latín al español. La obra contiene además 500 fragmentos de autores latinos. La primera edición data de 1957.
La macroestructura del vocabulario está basada en las palabras latinas que surgen de las lecturas y las explicaciones gramaticales que el autor presenta en el texto. Al comienzo figura un índice de siglas que presenta, además, datos básicos de los autores y de las obras que se reúnen. Las entradas están ordenadas alfabéticamente. Se incluyen adjetivos, adverbios, preposiciones, verbos y conjunciones. Algunos ejemplos de cada clase de palabra son, respectivamente: «argentum, -i», «canus, -a, -um», «dum», «ex», «latro, -are» y «nam». Este vocabulario se distingue del de la primera edición porque incluye más voces, aunque la diferencia no sea considerable.Nota de contenido: Glosario: p. 41-53. Nuestro viejo latín : método práctico de traducción latina ilustrado con 700 fragmentos de autores antiguos y una copiosa antología [texto impreso] / Vicente Orlando Cicalese, Autor . - Montevideo (Uruguay) : [s.n.], 1961 . - 159 p.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LATÍN
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: BibNa FHCE-UdelaR Resumen: Se trata de la segunda edición de un vocabulario de 700 entradas, integrado a un método teórico-práctico de traducción del latín al español. La obra contiene además 500 fragmentos de autores latinos. La primera edición data de 1957.
La macroestructura del vocabulario está basada en las palabras latinas que surgen de las lecturas y las explicaciones gramaticales que el autor presenta en el texto. Al comienzo figura un índice de siglas que presenta, además, datos básicos de los autores y de las obras que se reúnen. Las entradas están ordenadas alfabéticamente. Se incluyen adjetivos, adverbios, preposiciones, verbos y conjunciones. Algunos ejemplos de cada clase de palabra son, respectivamente: «argentum, -i», «canus, -a, -um», «dum», «ex», «latro, -are» y «nam». Este vocabulario se distingue del de la primera edición porque incluye más voces, aunque la diferencia no sea considerable.Nota de contenido: Glosario: p. 41-53. Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Nuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
Título : Nuestro viejo latín : método teórico práctico de traducción latina para las Facultades Latinoamericanas de Letras Tipo de documento: texto impreso Autores: Vicente Orlando Cicalese, Autor Mención de edición: 2a. ed Editorial: Montevideo [Uruguay] : Taller Gráfico CBA Fecha de publicación: 1987 Número de páginas: v. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LATÍN
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: BibNa Resumen: Se trata de la segunda edición revisada —la primera es de 1968— de un vocabulario de 2500 entradas, integrado a un método teórico-práctico de traducción del latín al español. La obra contiene además 500 fragmentos de autores latinos.
La macroestructura del vocabulario está basada en las palabras latinas que surgen de las lecturas y las explicaciones gramaticales que el autor presenta en el texto y se consignan «con las aclaraciones necesarias para interpretar correctamente determinados contextos» (pág. 8). El texto tiene al comienzo un índice de siglas que presenta, además, datos básicos de los autores y de las obras que se reúnen. Las entradas están ordenadas alfabéticamente. Se incluyen nombres, adjetivos, adverbios, conjunciones, preposiciones y verbos. Algunos ejemplos de cada clase de palabra son, respectivamente: «exul, -ulis», «honestus, -a, -um», «hodie», «igitur», «inter» y «váleo, -ére».Nuestro viejo latín : método teórico práctico de traducción latina para las Facultades Latinoamericanas de Letras [texto impreso] / Vicente Orlando Cicalese, Autor . - 2a. ed . - Montevideo (Uruguay) : Taller Gráfico CBA, 1987 . - v.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LATÍN
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: BibNa Resumen: Se trata de la segunda edición revisada —la primera es de 1968— de un vocabulario de 2500 entradas, integrado a un método teórico-práctico de traducción del latín al español. La obra contiene además 500 fragmentos de autores latinos.
La macroestructura del vocabulario está basada en las palabras latinas que surgen de las lecturas y las explicaciones gramaticales que el autor presenta en el texto y se consignan «con las aclaraciones necesarias para interpretar correctamente determinados contextos» (pág. 8). El texto tiene al comienzo un índice de siglas que presenta, además, datos básicos de los autores y de las obras que se reúnen. Las entradas están ordenadas alfabéticamente. Se incluyen nombres, adjetivos, adverbios, conjunciones, preposiciones y verbos. Algunos ejemplos de cada clase de palabra son, respectivamente: «exul, -ulis», «honestus, -a, -um», «hodie», «igitur», «inter» y «váleo, -ére».Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Nuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
Título : Nuestro viejo latín : método teórico práctico de traducción latina para las Facultades Latinoamericanas de Letras. Ilustrado con 500 fragmentos de autores latinos y un vocabulario de 2500 palabras Tipo de documento: texto impreso Autores: Vicente Orlando Cicalese, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Imp. Cordón Fecha de publicación: 1968 Número de páginas: 2 v. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LATÍN
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: FHCE-UdelaR PL Resumen: Se trata de la tercera edición de un vocabulario de 2500 entradas, integrado a un método teórico-práctico de traducción del latín al español. La obra contiene además 500 fragmentos de autores latinos. Las ediciones anteriores datan de 1957 y 1961.
La macroestructura del vocabulario está basada en las palabras latinas que surgen de las lecturas y las explicaciones gramaticales que el autor presenta en el texto y se consignan «con las aclaraciones necesarias para interpretar correctamente determinados contextos» (pág. 8). El texto tiene al comienzo un índice de siglas que presenta, además, datos básicos de los autores y de las obras que se reúnen. Las entradas están ordenadas alfabéticamente. Se incluyen adjetivos, adverbios, preposiciones, verbos y conjunciones. Algunos ejemplos de cada clase de palabra son, respectivamente: «autumnus, -i», «bimus, -a, -um», «centies», «circa», «punio, -ire» y «tamen». Este vocabulario se distingue del de las ediciones anteriores porque recoge muchas más voces, ya que se incluyen aquellas utilizadas en las lecciones, y estas aumentaron en número y contenidos.
Se sostiene en el prólogo que «para no encarecer este volumen suprimimos de las lecturas y el vocabulario las anotaciones históricas, literarias y lingüísticas» (pág. 8).Nota de contenido: Bibliografía : pp. 207-209
Glosario en pp. 153-203Nuestro viejo latín : método teórico práctico de traducción latina para las Facultades Latinoamericanas de Letras. Ilustrado con 500 fragmentos de autores latinos y un vocabulario de 2500 palabras [texto impreso] / Vicente Orlando Cicalese, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Imp. Cordón, 1968 . - 2 v.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LATÍN
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: FHCE-UdelaR PL Resumen: Se trata de la tercera edición de un vocabulario de 2500 entradas, integrado a un método teórico-práctico de traducción del latín al español. La obra contiene además 500 fragmentos de autores latinos. Las ediciones anteriores datan de 1957 y 1961.
La macroestructura del vocabulario está basada en las palabras latinas que surgen de las lecturas y las explicaciones gramaticales que el autor presenta en el texto y se consignan «con las aclaraciones necesarias para interpretar correctamente determinados contextos» (pág. 8). El texto tiene al comienzo un índice de siglas que presenta, además, datos básicos de los autores y de las obras que se reúnen. Las entradas están ordenadas alfabéticamente. Se incluyen adjetivos, adverbios, preposiciones, verbos y conjunciones. Algunos ejemplos de cada clase de palabra son, respectivamente: «autumnus, -i», «bimus, -a, -um», «centies», «circa», «punio, -ire» y «tamen». Este vocabulario se distingue del de las ediciones anteriores porque recoge muchas más voces, ya que se incluyen aquellas utilizadas en las lecciones, y estas aumentaron en número y contenidos.
Se sostiene en el prólogo que «para no encarecer este volumen suprimimos de las lecturas y el vocabulario las anotaciones históricas, literarias y lingüísticas» (pág. 8).Nota de contenido: Bibliografía : pp. 207-209
Glosario en pp. 153-203Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar