Base de datos «DANIEL GRANADA»
Materias


Título : Cansado como tortuga haciendo el paro de manos : dichos y refranes Tipo de documento: texto impreso Autores: Jhon Candales, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : [s.n.] Fecha de publicación: 2009 Número de páginas: 45 p. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
REFRANEROSPalabras clave: BibNa Resumen: Se trata de una breve publicación que se compone exclusivamente de una lista de más de mil dichos y refranes utilizados en Uruguay. No se organizan a partir de ningún criterio aparente, ni se definen o explican. Algunos ejemplos son «mucho ruido y pocas nueces», «tiene más saltos que rana en la sartén» y «la justicia tarda, pero llega». Cansado como tortuga haciendo el paro de manos : dichos y refranes [texto impreso] / Jhon Candales, Autor . - Montevideo (Uruguay) : [s.n.], 2009 . - 45 p.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
REFRANEROSPalabras clave: BibNa Resumen: Se trata de una breve publicación que se compone exclusivamente de una lista de más de mil dichos y refranes utilizados en Uruguay. No se organizan a partir de ningún criterio aparente, ni se definen o explican. Algunos ejemplos son «mucho ruido y pocas nueces», «tiene más saltos que rana en la sartén» y «la justicia tarda, pero llega». Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar
Título : Carácter uruguayo : expresiones típicas que definen un país Tipo de documento: texto impreso Autores: Bodega Garzón Uruguay (Uruguay), Autor Fecha de publicación: 2015 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VITICULTURA
VITIVINICULTURAResumen: Se trata de un breve vocabulario que recoge voces y frases presentes en el español uruguayo que no se documentan para el resto de la variedad rioplatense. En primer lugar, se consignan 5 «expresiones celestes» («botija o gurí», «championes», «pila», «vichar» y «vo/bo»). La fuente de la que se tomaron es el «Diccionario del español del Uruguay», de la Academia Nacional de Letras, aunque las definiciones fueron modificadas. Luego se recogen 5 «frases o muletillas comunes del uruguayo promedio» («Bo, a ver si nos vemos algún día», «Dale, vemos», «Es bien de bien», «¿En qué andás? Acá, en la vuelta» y «Pah, ni idea»), que no poseen una definición sino que se explica su significado. En línea: https://bodegagarzon.com/es/blog/caracter-uruguayo-expresiones-tipicas-que-defin [...] Carácter uruguayo : expresiones típicas que definen un país [texto impreso] / Bodega Garzón Uruguay (Uruguay), Autor . - 2015.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VITICULTURA
VITIVINICULTURAResumen: Se trata de un breve vocabulario que recoge voces y frases presentes en el español uruguayo que no se documentan para el resto de la variedad rioplatense. En primer lugar, se consignan 5 «expresiones celestes» («botija o gurí», «championes», «pila», «vichar» y «vo/bo»). La fuente de la que se tomaron es el «Diccionario del español del Uruguay», de la Academia Nacional de Letras, aunque las definiciones fueron modificadas. Luego se recogen 5 «frases o muletillas comunes del uruguayo promedio» («Bo, a ver si nos vemos algún día», «Dale, vemos», «Es bien de bien», «¿En qué andás? Acá, en la vuelta» y «Pah, ni idea»), que no poseen una definición sino que se explica su significado. En línea: https://bodegagarzon.com/es/blog/caracter-uruguayo-expresiones-tipicas-que-defin [...] Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar
Título : Charamuscas Tipo de documento: texto impreso Autores: Benjamín Fernández y Medina, Autor ; Francisco Bauzá, Prefacio, etc Editorial: Montevideo [Uruguay] : A. Barreiro y Ramos Fecha de publicación: 1982 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
HABLA RURAL
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTENota de contenido: Glosario, p. 169-176 Charamuscas [texto impreso] / Benjamín Fernández y Medina, Autor ; Francisco Bauzá, Prefacio, etc . - Montevideo (Uruguay) : A. Barreiro y Ramos, 1982.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
HABLA RURAL
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTENota de contenido: Glosario, p. 169-176 Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar
Título : Charrúa fortuna : mil ochocientos proverbios, refranes, frases, aforismos con un toque personal Tipo de documento: texto impreso Autores: Omar Luis Martínez Camejo, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Omar Martínez Fecha de publicación: 2013 Número de páginas: 214 p. ISBN/ISSN/DL: 978-9974-98-946-7 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
REFRANEROSPalabras clave: BibNa FHCE-UdelaR Resumen: Se trata de una publicación similar a «Prioridad, optimismo» (2003), del mismo autor, en la que se recogen aproximadamente 1800 dichos, refranes y proverbios utilizados en Uruguay, aunque no necesariamente de uso exclusivo. Estos se ordenan alfabéticamente por la primera palabra y no se definen, pero el autor agrega luego de cada uno de ellos un breve comentario. Por ejemplo, debajo de «El dolor ennoblece los corazones», el autor agrega: «Cuanto más se sufre o se padece, más noble es el corazón»; o, luego de «Hoy es siempre todavía (Antonio Machado)», acota: «Hoy por hoy, tiempo presente». En algunos de ellos, se presenta información de la autoría de la expresión consignada, aunque, een general, dice «anónimo». Charrúa fortuna : mil ochocientos proverbios, refranes, frases, aforismos con un toque personal [texto impreso] / Omar Luis Martínez Camejo, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Omar Martínez, 2013 . - 214 p.
ISBN : 978-9974-98-946-7
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
REFRANEROSPalabras clave: BibNa FHCE-UdelaR Resumen: Se trata de una publicación similar a «Prioridad, optimismo» (2003), del mismo autor, en la que se recogen aproximadamente 1800 dichos, refranes y proverbios utilizados en Uruguay, aunque no necesariamente de uso exclusivo. Estos se ordenan alfabéticamente por la primera palabra y no se definen, pero el autor agrega luego de cada uno de ellos un breve comentario. Por ejemplo, debajo de «El dolor ennoblece los corazones», el autor agrega: «Cuanto más se sufre o se padece, más noble es el corazón»; o, luego de «Hoy es siempre todavía (Antonio Machado)», acota: «Hoy por hoy, tiempo presente». En algunos de ellos, se presenta información de la autoría de la expresión consignada, aunque, een general, dice «anónimo». Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar
Título : Colección paremiológica ítalo-española Tipo de documento: texto impreso Autores: María Emilia Hernández Penela, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: 1989 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIASPalabras clave: ANL Resumen: Colección de paremias ítalo-españolas. Aunque su ordenación es alfabética, al tratarse de paremias y no voces, la entrada se realiza por la “unidad semántica que se considera más importante, vale decir la que se podría considerar como la palabra clave. Por ejemplo: el refrán “Chi dono prende liberta vende” está incluido en la palabra Dono”.
Asimismo, existe una división en “tres zonas” debidamente identificadas, a saber:
1- Paremias italianas “equivalentes entre sí desde el punto de vista conceptual” (identificadas con un número y en caracteres mayúsculos).
2- “Correspondencias conceptuales en español que muy frecuentemente coinciden con su traducción literal” (identificadas por un espacio y entre caracteres mayúsculos)
3- “Refranes que si bien se apartan del concepto inicial, tienen con éste ciertos puntos de contacto” (identificados con una raya separadora a la izquierda).
Cuando un refrán italiano no tiene (o no se encontró) su equivalencia en español, se ingresa la traducción literal y se señala como tal.
Las citas que contienen las paremias seleccionadas “no presuponen en modo alguno la fuente del refrán, por lo común ignota: tienen únicamente valor ilustrativo y figuran con el nombre del autor y en la mayoría de los casos, con el título de la obra de la que fueron extraídas, figurando ambos en un índice aparte”. Incluye además una lista con las abreviaturas utilizadas.
Las voces recogidas alcanzan el número de 2454.
En sus páginas finales, la obra cuenta con un índice de autores y de personajes citados, así como la bibliografía utilizada.
Se destaca que esta obra obtuvo el primer premio remuneraciones literarias del Ministerio de Cultura (1989) en la categoría “Ensayos lingüísticos inéditos”.Colección paremiológica ítalo-española [texto impreso] / María Emilia Hernández Penela, Autor . - [S.l.] : Inédito, 1989.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIASPalabras clave: ANL Resumen: Colección de paremias ítalo-españolas. Aunque su ordenación es alfabética, al tratarse de paremias y no voces, la entrada se realiza por la “unidad semántica que se considera más importante, vale decir la que se podría considerar como la palabra clave. Por ejemplo: el refrán “Chi dono prende liberta vende” está incluido en la palabra Dono”.
Asimismo, existe una división en “tres zonas” debidamente identificadas, a saber:
1- Paremias italianas “equivalentes entre sí desde el punto de vista conceptual” (identificadas con un número y en caracteres mayúsculos).
2- “Correspondencias conceptuales en español que muy frecuentemente coinciden con su traducción literal” (identificadas por un espacio y entre caracteres mayúsculos)
3- “Refranes que si bien se apartan del concepto inicial, tienen con éste ciertos puntos de contacto” (identificados con una raya separadora a la izquierda).
Cuando un refrán italiano no tiene (o no se encontró) su equivalencia en español, se ingresa la traducción literal y se señala como tal.
Las citas que contienen las paremias seleccionadas “no presuponen en modo alguno la fuente del refrán, por lo común ignota: tienen únicamente valor ilustrativo y figuran con el nombre del autor y en la mayoría de los casos, con el título de la obra de la que fueron extraídas, figurando ambos en un índice aparte”. Incluye además una lista con las abreviaturas utilizadas.
Las voces recogidas alcanzan el número de 2454.
En sus páginas finales, la obra cuenta con un índice de autores y de personajes citados, así como la bibliografía utilizada.
Se destaca que esta obra obtuvo el primer premio remuneraciones literarias del Ministerio de Cultura (1989) en la categoría “Ensayos lingüísticos inéditos”.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink