Base de datos «DANIEL GRANADA»
Información del autor
Autor Rolando Laguarda Trías |
Documentos disponibles escritos por este autor
Refinar búsqueda
Título : Afronegrismos rioplatenses Tipo de documento: texto impreso Autores: Rolando Laguarda Trías, Autor Editorial: Madrid [España] : Real Academia Española Fecha de publicación: 1969 Nota general: En: Boletín de la Real Academia Española. Tomo 49. n° 186 (ene-abr 1969). Separata, pp 27-116 Idioma : Español (spa) Clasificación: AFRICANISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Se trata de una publicación que recoge voces presentes en el habla cotidiana del Río de la Plata que proceden de las lenguas africanas de los esclavos de la época colonial. Son, aproximadamente, 60 voces, que se ordenan alfabéticamente. De ellas se dan ejemplos de uso, muchos de ellos documentados en obras literarias, y explicaciones de sus orígenes y evolución. La obra no tiene formato de diccionario, y los vocablos no poseen marcas lexicográficas.
El autor clasifica las voces por él estudiadas en «pseudoafronegrismos» (págs. 32-37), «negrismos» (págs. 37-45) y «auténticos afronegrismos rioplatenses» (págs. 45-100). Este último grupo está constituido por 41 términos en total: «banana», «banguela o benguela», «¿banjo o banyo?», «batuque», «bombear y bombero», «bubango», «cabinda», «cacimba (casimba, cachimba)», «cacunda», «cachimbo, -ba», «calenda», «calengo», «calunga», «camunda», «candombe», «canyuengue», «capanga, «capiango», «carimbo», «casanche», «conga», «congo», «curimba», «fulo, -la», «lubolo», «macota», «malungo», «mandinga», «marimba», «marixa o machicha», «masagaya», «menguengue», «milonga», «mucama», «muleque», «muyinga (muchinga, munyinga y muyinga)», «ondú», «quibebe», «quilombo», «quitanda y quitandero», «yimbo».
El trabajo de Laguarda Trías marca un hito en la historia de la lexicografía uruguaya y no ha sido superado al día de hoy en cuanto al tema del aporte africano al léxico del español se refiere. Dicho investigador conjuga una brillante intuición lingüística con un trabajo sólidamente documentado, que no ha sido aún superado.En línea: http://web.frl.es/BRAE_DB_PDF/TOMO_XLIX/CLXXXVI/LaguardaTrias_27_116.pdf Afronegrismos rioplatenses [texto impreso] / Rolando Laguarda Trías, Autor . - Madrid (España) : Real Academia Española, 1969.
En: Boletín de la Real Academia Española. Tomo 49. n° 186 (ene-abr 1969). Separata, pp 27-116
Idioma : Español (spa)
Clasificación: AFRICANISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Se trata de una publicación que recoge voces presentes en el habla cotidiana del Río de la Plata que proceden de las lenguas africanas de los esclavos de la época colonial. Son, aproximadamente, 60 voces, que se ordenan alfabéticamente. De ellas se dan ejemplos de uso, muchos de ellos documentados en obras literarias, y explicaciones de sus orígenes y evolución. La obra no tiene formato de diccionario, y los vocablos no poseen marcas lexicográficas.
El autor clasifica las voces por él estudiadas en «pseudoafronegrismos» (págs. 32-37), «negrismos» (págs. 37-45) y «auténticos afronegrismos rioplatenses» (págs. 45-100). Este último grupo está constituido por 41 términos en total: «banana», «banguela o benguela», «¿banjo o banyo?», «batuque», «bombear y bombero», «bubango», «cabinda», «cacimba (casimba, cachimba)», «cacunda», «cachimbo, -ba», «calenda», «calengo», «calunga», «camunda», «candombe», «canyuengue», «capanga, «capiango», «carimbo», «casanche», «conga», «congo», «curimba», «fulo, -la», «lubolo», «macota», «malungo», «mandinga», «marimba», «marixa o machicha», «masagaya», «menguengue», «milonga», «mucama», «muleque», «muyinga (muchinga, munyinga y muyinga)», «ondú», «quibebe», «quilombo», «quitanda y quitandero», «yimbo».
El trabajo de Laguarda Trías marca un hito en la historia de la lexicografía uruguaya y no ha sido superado al día de hoy en cuanto al tema del aporte africano al léxico del español se refiere. Dicho investigador conjuga una brillante intuición lingüística con un trabajo sólidamente documentado, que no ha sido aún superado.En línea: http://web.frl.es/BRAE_DB_PDF/TOMO_XLIX/CLXXXVI/LaguardaTrias_27_116.pdf Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 0999 LAG Libro DESCRIPTORES TEMÁTICOS 3- Ciencias sociales Excluido de préstamo Bases para un glosario de términos geográficos del Uruguay / Rolando Laguarda Trías
Título : Bases para un glosario de términos geográficos del Uruguay Tipo de documento: texto impreso Autores: Rolando Laguarda Trías, Autor Editorial: Madrid [Uruguay] : Comisión Permanente de la Asociación de Academias de Lengua Española Fecha de publicación: 1974 Número de páginas: 87p. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS GEOGRÁFICOS
GEOGRAFÍA
GLOSARIOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
TOPONIMIAPalabras clave: BibNa Resumen: Se trata de un extenso glosario que recoge voces y términos relativos a la geografía, especialmente enfocado en aquellos que se emplean en Uruguay. En una segunda etapa, según indica el autor, se incluirían también términos de uso general en América. La obra en sí misma es una recopilación y crítica de los glosarios geográficos uruguayos previos, ya que Laguarda Trías considera que muchos de ellos son imprecisos o incompletos. El glosario se compone de 26 lemas, cuyas definiciones son cuasi enciclopédicas y en algunos casos contienen ilustraciones. Además de incluirse, como es habitual, la definición de la palabra, se hace un recorrido por las distintas definiciones que de ella se han dado en obras varias, además de indicarse cuándo fue la primera vez que se la documentó. La única marca que presentan los lemas responde a su clasificación en elementos orográficos «(Orog.)», hidrográficos «(Hidrog.)», geológicos «(Geol.)», de la flora «(Flor.)», de la fauna «(Faun.)», de la vida urbana «(Urb.)», de la agricultura «(Agric.)» y de la ganadería «(Gan.)». Algunos ejemplos de voces recogidas son «cerrillada», «horqueta» y «picada». Bases para un glosario de términos geográficos del Uruguay [texto impreso] / Rolando Laguarda Trías, Autor . - Madrid (Uruguay) : Comisión Permanente de la Asociación de Academias de Lengua Española, 1974 . - 87p.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS GEOGRÁFICOS
GEOGRAFÍA
GLOSARIOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
TOPONIMIAPalabras clave: BibNa Resumen: Se trata de un extenso glosario que recoge voces y términos relativos a la geografía, especialmente enfocado en aquellos que se emplean en Uruguay. En una segunda etapa, según indica el autor, se incluirían también términos de uso general en América. La obra en sí misma es una recopilación y crítica de los glosarios geográficos uruguayos previos, ya que Laguarda Trías considera que muchos de ellos son imprecisos o incompletos. El glosario se compone de 26 lemas, cuyas definiciones son cuasi enciclopédicas y en algunos casos contienen ilustraciones. Además de incluirse, como es habitual, la definición de la palabra, se hace un recorrido por las distintas definiciones que de ella se han dado en obras varias, además de indicarse cuándo fue la primera vez que se la documentó. La única marca que presentan los lemas responde a su clasificación en elementos orográficos «(Orog.)», hidrográficos «(Hidrog.)», geológicos «(Geol.)», de la flora «(Flor.)», de la fauna «(Faun.)», de la vida urbana «(Urb.)», de la agricultura «(Agric.)» y de la ganadería «(Gan.)». Algunos ejemplos de voces recogidas son «cerrillada», «horqueta» y «picada». Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Voces de Canarias en el habla montevideana / Rolando Laguarda Trías
Título : Voces de Canarias en el habla montevideana Tipo de documento: texto impreso Autores: Rolando Laguarda Trías, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Carlos Caseres Fecha de publicación: 1982 Número de páginas: 114 p. Dimensiones: 19 cm. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
HISPANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
MONTEVIDEO
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa Resumen: Vocabulario que recoge voces propias de las Islas Canarias, que son utilizadas habitualmente con los mismos significados en la ciudad de Montevideo. Se justifica este trabajo, entre otros aspectos, por el hecho de que -según informa el autor- las primeras familias que fundaron la ciudad procedían en su gran mayoría de aquellas islas, y “resulta sorprendente que nadie haya intentado averiguar si aún subsiste en el habla de los montevideanos influencia de aquellos isleños y si ella se ha difundido o no al resto del país”. Registra 120 voces canarias y 38 falsos canarismos. Agrega además un capítulo en el que explica el método analítico para la determinación del origen de los nombres vulgares de plantas comunes a Canarias y al Uruguay, y en anexo, estudios particularizados de siete de dichas plantas. Voces de Canarias en el habla montevideana [texto impreso] / Rolando Laguarda Trías, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Carlos Caseres, 1982 . - 114 p. ; 19 cm.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
HISPANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
MONTEVIDEO
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa Resumen: Vocabulario que recoge voces propias de las Islas Canarias, que son utilizadas habitualmente con los mismos significados en la ciudad de Montevideo. Se justifica este trabajo, entre otros aspectos, por el hecho de que -según informa el autor- las primeras familias que fundaron la ciudad procedían en su gran mayoría de aquellas islas, y “resulta sorprendente que nadie haya intentado averiguar si aún subsiste en el habla de los montevideanos influencia de aquellos isleños y si ella se ha difundido o no al resto del país”. Registra 120 voces canarias y 38 falsos canarismos. Agrega además un capítulo en el que explica el método analítico para la determinación del origen de los nombres vulgares de plantas comunes a Canarias y al Uruguay, y en anexo, estudios particularizados de siete de dichas plantas. Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar