Base de datos «DANIEL GRANADA»
Materias
Refinar búsqueda
Título : Cancionero del mate : folklore de Argentina, Brasil, Chile, Parguay y Uruguay Tipo de documento: texto impreso Autores: Luzán Del Campo, Compilador Editorial: Buenos Aires [Argentina] : Paraguaya Tupá Fecha de publicación: 1942 Idioma : Español (spa) Clasificación: CULTURA
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTE
PAREMIAS
REFRANEROSNota de contenido: Refranes, p. 49-55. En línea: https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/41440 Cancionero del mate : folklore de Argentina, Brasil, Chile, Parguay y Uruguay [texto impreso] / Luzán Del Campo, Compilador . - Buenos Aires (Argentina) : Paraguaya Tupá, 1942.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: CULTURA
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTE
PAREMIAS
REFRANEROSNota de contenido: Refranes, p. 49-55. En línea: https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/41440 Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Colección paremiológica ítalo-española / María Emilia Hernández Penela
Título : Colección paremiológica ítalo-española Tipo de documento: texto impreso Autores: María Emilia Hernández Penela, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: 1989 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIASPalabras clave: ANL Resumen: Colección de paremias ítalo-españolas. Aunque su ordenación es alfabética, al tratarse de paremias y no voces, la entrada se realiza por la “unidad semántica que se considera más importante, vale decir la que se podría considerar como la palabra clave. Por ejemplo: el refrán “Chi dono prende liberta vende” está incluido en la palabra Dono”.
Asimismo, existe una división en “tres zonas” debidamente identificadas, a saber:
1- Paremias italianas “equivalentes entre sí desde el punto de vista conceptual” (identificadas con un número y en caracteres mayúsculos).
2- “Correspondencias conceptuales en español que muy frecuentemente coinciden con su traducción literal” (identificadas por un espacio y entre caracteres mayúsculos)
3- “Refranes que si bien se apartan del concepto inicial, tienen con éste ciertos puntos de contacto” (identificados con una raya separadora a la izquierda).
Cuando un refrán italiano no tiene (o no se encontró) su equivalencia en español, se ingresa la traducción literal y se señala como tal.
Las citas que contienen las paremias seleccionadas “no presuponen en modo alguno la fuente del refrán, por lo común ignota: tienen únicamente valor ilustrativo y figuran con el nombre del autor y en la mayoría de los casos, con el título de la obra de la que fueron extraídas, figurando ambos en un índice aparte”. Incluye además una lista con las abreviaturas utilizadas.
Las voces recogidas alcanzan el número de 2454.
En sus páginas finales, la obra cuenta con un índice de autores y de personajes citados, así como la bibliografía utilizada.
Se destaca que esta obra obtuvo el primer premio remuneraciones literarias del Ministerio de Cultura (1989) en la categoría “Ensayos lingüísticos inéditos”.Colección paremiológica ítalo-española [texto impreso] / María Emilia Hernández Penela, Autor . - [S.l.] : Inédito, 1989.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIASPalabras clave: ANL Resumen: Colección de paremias ítalo-españolas. Aunque su ordenación es alfabética, al tratarse de paremias y no voces, la entrada se realiza por la “unidad semántica que se considera más importante, vale decir la que se podría considerar como la palabra clave. Por ejemplo: el refrán “Chi dono prende liberta vende” está incluido en la palabra Dono”.
Asimismo, existe una división en “tres zonas” debidamente identificadas, a saber:
1- Paremias italianas “equivalentes entre sí desde el punto de vista conceptual” (identificadas con un número y en caracteres mayúsculos).
2- “Correspondencias conceptuales en español que muy frecuentemente coinciden con su traducción literal” (identificadas por un espacio y entre caracteres mayúsculos)
3- “Refranes que si bien se apartan del concepto inicial, tienen con éste ciertos puntos de contacto” (identificados con una raya separadora a la izquierda).
Cuando un refrán italiano no tiene (o no se encontró) su equivalencia en español, se ingresa la traducción literal y se señala como tal.
Las citas que contienen las paremias seleccionadas “no presuponen en modo alguno la fuente del refrán, por lo común ignota: tienen únicamente valor ilustrativo y figuran con el nombre del autor y en la mayoría de los casos, con el título de la obra de la que fueron extraídas, figurando ambos en un índice aparte”. Incluye además una lista con las abreviaturas utilizadas.
Las voces recogidas alcanzan el número de 2454.
En sus páginas finales, la obra cuenta con un índice de autores y de personajes citados, así como la bibliografía utilizada.
Se destaca que esta obra obtuvo el primer premio remuneraciones literarias del Ministerio de Cultura (1989) en la categoría “Ensayos lingüísticos inéditos”.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Dichos de mi tierra / Héctor Custodio
Título : Dichos de mi tierra Tipo de documento: texto impreso Autores: Héctor Custodio, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: c1975 Idioma : Español (spa) Clasificación: LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIAS
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: ANL Resumen: Recopilación inédita que incluye entre sus 181 páginas la definición de aproximadamente 4800 dichos del Uruguay. Las entradas no se presentan en orden alfabético o sistemático declarado. Al carecer de prólogo e introducción, no es posible determinar si existe algún criterio para consignar las entradas. Dichos de mi tierra [texto impreso] / Héctor Custodio, Autor . - [S.l.] : Inédito, c1975.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIAS
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: ANL Resumen: Recopilación inédita que incluye entre sus 181 páginas la definición de aproximadamente 4800 dichos del Uruguay. Las entradas no se presentan en orden alfabético o sistemático declarado. Al carecer de prólogo e introducción, no es posible determinar si existe algún criterio para consignar las entradas. Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar El habla del pago / José María Obaldía
Título : El habla del pago Tipo de documento: texto impreso Autores: José María Obaldía, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Ediciones de la Banda Oriental Fecha de publicación: 1988 Número de páginas: 192 p. Dimensiones: 19 cm. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIAS
REGIONALISMOS
TREINTA Y TRES
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa Resumen: Compilación de voces y paremias propias del Departamento de Treinta y Tres, el cual se ubica al este del Uruguay, y tiene frontera acuática con Brasil, a través de la Laguna Merín. Por ese motivo abundan en esta obra los brasileñismos que el autor marca especialmente con un asterisco. Reúne 590 palabras y 530 paremias El habla del pago [texto impreso] / José María Obaldía, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Ediciones de la Banda Oriental, 1988 . - 192 p. ; 19 cm.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIAS
REGIONALISMOS
TREINTA Y TRES
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa Resumen: Compilación de voces y paremias propias del Departamento de Treinta y Tres, el cual se ubica al este del Uruguay, y tiene frontera acuática con Brasil, a través de la Laguna Merín. Por ese motivo abundan en esta obra los brasileñismos que el autor marca especialmente con un asterisco. Reúne 590 palabras y 530 paremias Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar El habla del pago / José María Obaldía
Título : El habla del pago Tipo de documento: texto impreso Autores: José María Obaldía, Autor Mención de edición: 2a ed. [Ampliada con una centena de voces] Editorial: Montevideo [Uruguay] : Ediciones de la Banda Oriental Fecha de publicación: 2001 Número de páginas: 198 p. Dimensiones: 22 cm. ISBN/ISSN/DL: 978-9974-1-0195-1 Nota general: Bibliografía: p. [195]-198 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIAS
REGIONALISMOS
TREINTA Y TRES
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa PL Resumen: Obra que recoge el léxico uruguayo enfocado en el territorio del Departamento de Treinta y Tres. Incluye expresiones corrientes, antiguas voces, regionalismos hispanos y brasileñismos, que componen el lenguaje vivo de esa zona. Es una obra de divulgación, para el lector común, según se lee en la “Advertencia”. Reúne más de 1300 voces y paremias, como “dar cuero”, “darle como ajeno”, “jode más que un uñero”, “una resbalada no es caída”, etc. El habla del pago [texto impreso] / José María Obaldía, Autor . - 2a ed. [Ampliada con una centena de voces] . - Montevideo (Uruguay) : Ediciones de la Banda Oriental, 2001 . - 198 p. ; 22 cm.
ISBN : 978-9974-1-0195-1
Bibliografía: p. [195]-198
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIAS
REGIONALISMOS
TREINTA Y TRES
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa PL Resumen: Obra que recoge el léxico uruguayo enfocado en el territorio del Departamento de Treinta y Tres. Incluye expresiones corrientes, antiguas voces, regionalismos hispanos y brasileñismos, que componen el lenguaje vivo de esa zona. Es una obra de divulgación, para el lector común, según se lee en la “Advertencia”. Reúne más de 1300 voces y paremias, como “dar cuero”, “darle como ajeno”, “jode más que un uñero”, “una resbalada no es caída”, etc. Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar El habla del pago / José María Obaldía
PermalinkEl habla del pago / José María Obaldía
PermalinkEl refranero criollo del Uruguay / Ademar Magallanes Macedo
PermalinkEl refranero criollo del Uruguay / Ademar Magallanes Macedo
PermalinkEtimología gaucha / Agenor Pacheco
PermalinkHacia una paremiología y fraseología nacional / Élida Miranda
PermalinkMil dichos, refranes, locuciones y frases del español del Uruguay / Academia Nacional de Letras (Montevideo, Uruguay)
PermalinkProverbios y refranes / Ildefonso Pereda Valdés
PermalinkRecopilación de frases, dichos y refranes usados en Montevideo / José Barrientos
PermalinkRefranero de Tacuarembó / Washington Escobar
Permalink