Base de datos «DANIEL GRANADA»
Materias
Refinar búsqueda
Título : Algunos italianismos en el teatro de Florencio Sánchez Tipo de documento: texto impreso Autores: Giuseppe D'Angelo, Autor Editorial: Santafé de Bogotá [Colombia] : Instituto Caro y Cuervo Fecha de publicación: 1968 Nota general: En: Thesaurus. Tomo 23, n° 3 (1968). pp 480-514 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
GLOSARIOS
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
TEATROPalabras clave: FHCE-UdelaR Resumen: Glosario que recoge italianismos léxicos presentes en las obras de Florencio Sánchez. Presenta además una introducción en la que se señala la importancia del teatro en la difusión de voces de origen italiano. Se caracterizan estos préstamos como «dialectismos puros» o como «formas híbridas» y se comparan los significados que adquieren en las obras de Florencio Sánchez con aquellos recogidos por Meo Zilio. Además, se analizan las posibles vías de préstamo.
Los italianismos son 58 en total y se organizan alfabéticamente. Se presenta información etimológica y se brinda una definición, además de incluirse marcas lexicográficas. Algunos ejemplos son «chao», «escabiar» y «pelandrún».En línea: https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/23/TH_23_003_080_0.pdf Algunos italianismos en el teatro de Florencio Sánchez [texto impreso] / Giuseppe D'Angelo, Autor . - Santafé de Bogotá (Colombia) : Instituto Caro y Cuervo, 1968.
En: Thesaurus. Tomo 23, n° 3 (1968). pp 480-514
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
DICCIONARIOS DOCUMENTADOS
GLOSARIOS
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
TEATROPalabras clave: FHCE-UdelaR Resumen: Glosario que recoge italianismos léxicos presentes en las obras de Florencio Sánchez. Presenta además una introducción en la que se señala la importancia del teatro en la difusión de voces de origen italiano. Se caracterizan estos préstamos como «dialectismos puros» o como «formas híbridas» y se comparan los significados que adquieren en las obras de Florencio Sánchez con aquellos recogidos por Meo Zilio. Además, se analizan las posibles vías de préstamo.
Los italianismos son 58 en total y se organizan alfabéticamente. Se presenta información etimológica y se brinda una definición, además de incluirse marcas lexicográficas. Algunos ejemplos son «chao», «escabiar» y «pelandrún».En línea: https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/23/TH_23_003_080_0.pdf Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 00009 DAN Libro DESCRIPTORES TEMÁTICOS 9- Historia y geografía Excluido de préstamo Apéndice: Vocabulario de italianismos, sus derivados y voces italianizadas, en el lenguaje rioplatense / Juan Carlos Guarnieri
Título : Apéndice: Vocabulario de italianismos, sus derivados y voces italianizadas, en el lenguaje rioplatense Tipo de documento: texto impreso Autores: Juan Carlos Guarnieri, Autor Fecha de publicación: 1978 Nota general: En: El lenguaje rioplatense / Guarnieri, Juan Carlos.- Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1978.- pp. 83-99 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: BibNa Resumen: Vocabulario de italianismos, sus derivados y voces italianizadas del lenguaje rioplatense que se enmarca en una publicación dedicada al origen del español en el Río de la Plata. Se señala que las influencias del vocabulario rioplatense van desde la poesía gauchesca hasta las hablas italianas. Se recogen aproximadamente 550 palabras y expresiones, ordenadas alfabéticamente. Estas presentan marcas gramaticales y son definidas brevemente. Entre otras, figuran «biaba», «fiaca» y «mandar al urmo». Apéndice: Vocabulario de italianismos, sus derivados y voces italianizadas, en el lenguaje rioplatense [texto impreso] / Juan Carlos Guarnieri, Autor . - 1978.
En: El lenguaje rioplatense / Guarnieri, Juan Carlos.- Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1978.- pp. 83-99
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: BibNa Resumen: Vocabulario de italianismos, sus derivados y voces italianizadas del lenguaje rioplatense que se enmarca en una publicación dedicada al origen del español en el Río de la Plata. Se señala que las influencias del vocabulario rioplatense van desde la poesía gauchesca hasta las hablas italianas. Se recogen aproximadamente 550 palabras y expresiones, ordenadas alfabéticamente. Estas presentan marcas gramaticales y son definidas brevemente. Entre otras, figuran «biaba», «fiaca» y «mandar al urmo». Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Colección paremiológica ítalo-española / María Emilia Hernández Penela
Título : Colección paremiológica ítalo-española Tipo de documento: texto impreso Autores: María Emilia Hernández Penela, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: 1989 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIASPalabras clave: ANL Resumen: Colección de paremias ítalo-españolas. Aunque su ordenación es alfabética, al tratarse de paremias y no voces, la entrada se realiza por la “unidad semántica que se considera más importante, vale decir la que se podría considerar como la palabra clave. Por ejemplo: el refrán “Chi dono prende liberta vende” está incluido en la palabra Dono”.
Asimismo, existe una división en “tres zonas” debidamente identificadas, a saber:
1- Paremias italianas “equivalentes entre sí desde el punto de vista conceptual” (identificadas con un número y en caracteres mayúsculos).
2- “Correspondencias conceptuales en español que muy frecuentemente coinciden con su traducción literal” (identificadas por un espacio y entre caracteres mayúsculos)
3- “Refranes que si bien se apartan del concepto inicial, tienen con éste ciertos puntos de contacto” (identificados con una raya separadora a la izquierda).
Cuando un refrán italiano no tiene (o no se encontró) su equivalencia en español, se ingresa la traducción literal y se señala como tal.
Las citas que contienen las paremias seleccionadas “no presuponen en modo alguno la fuente del refrán, por lo común ignota: tienen únicamente valor ilustrativo y figuran con el nombre del autor y en la mayoría de los casos, con el título de la obra de la que fueron extraídas, figurando ambos en un índice aparte”. Incluye además una lista con las abreviaturas utilizadas.
Las voces recogidas alcanzan el número de 2454.
En sus páginas finales, la obra cuenta con un índice de autores y de personajes citados, así como la bibliografía utilizada.
Se destaca que esta obra obtuvo el primer premio remuneraciones literarias del Ministerio de Cultura (1989) en la categoría “Ensayos lingüísticos inéditos”.Colección paremiológica ítalo-española [texto impreso] / María Emilia Hernández Penela, Autor . - [S.l.] : Inédito, 1989.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIASPalabras clave: ANL Resumen: Colección de paremias ítalo-españolas. Aunque su ordenación es alfabética, al tratarse de paremias y no voces, la entrada se realiza por la “unidad semántica que se considera más importante, vale decir la que se podría considerar como la palabra clave. Por ejemplo: el refrán “Chi dono prende liberta vende” está incluido en la palabra Dono”.
Asimismo, existe una división en “tres zonas” debidamente identificadas, a saber:
1- Paremias italianas “equivalentes entre sí desde el punto de vista conceptual” (identificadas con un número y en caracteres mayúsculos).
2- “Correspondencias conceptuales en español que muy frecuentemente coinciden con su traducción literal” (identificadas por un espacio y entre caracteres mayúsculos)
3- “Refranes que si bien se apartan del concepto inicial, tienen con éste ciertos puntos de contacto” (identificados con una raya separadora a la izquierda).
Cuando un refrán italiano no tiene (o no se encontró) su equivalencia en español, se ingresa la traducción literal y se señala como tal.
Las citas que contienen las paremias seleccionadas “no presuponen en modo alguno la fuente del refrán, por lo común ignota: tienen únicamente valor ilustrativo y figuran con el nombre del autor y en la mayoría de los casos, con el título de la obra de la que fueron extraídas, figurando ambos en un índice aparte”. Incluye además una lista con las abreviaturas utilizadas.
Las voces recogidas alcanzan el número de 2454.
En sus páginas finales, la obra cuenta con un índice de autores y de personajes citados, así como la bibliografía utilizada.
Se destaca que esta obra obtuvo el primer premio remuneraciones literarias del Ministerio de Cultura (1989) en la categoría “Ensayos lingüísticos inéditos”.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Diccionario del lenguaje rioplatense / Juan Carlos Guarnieri
Título : Diccionario del lenguaje rioplatense Tipo de documento: texto impreso Autores: Juan Carlos Guarnieri, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Ediciones de la Banda Oriental Fecha de publicación: 1979 Número de páginas: 199 p. Dimensiones: 24 cm. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa Resumen: Diccionario que registra vocablos y expresiones identificados como del habla «vulgar» del Río de la Plata, incluyendo fauna y flora de la región. También consigna aspectos relacionados con la cultura gauchesca, campesina y lunfarda. Se indica la categoría de la palabra, en caso en que no sea una expresión, junto a la información gramatical que corresponda, como la lengua de origen si se trata de un préstamo, o la zona de uso del vocablo. Se indica si corresponde al «lenguaje lunfardo», «lunfardo antiguo», «campesino», «cocoliche», «vesre» o «penitenciario». También brinda etimologías, recurriendo a posibles orígenes de lenguas indígenas, africanas y europeas. Registra aproximadamente 8800 voces y expresiones que aparecen en orden alfabético. Algunos ejemplos son «clarear», «forchela» y «ortiba». Las definiciones que se dan son de extensión media. Nota de contenido: Apéndice de "Vocabulario de italianismos, sus derivados y voces italianizadas, en el lenguaje rioplatense", p. 83-99. Diccionario del lenguaje rioplatense [texto impreso] / Juan Carlos Guarnieri, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Ediciones de la Banda Oriental, 1979 . - 199 p. ; 24 cm.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa Resumen: Diccionario que registra vocablos y expresiones identificados como del habla «vulgar» del Río de la Plata, incluyendo fauna y flora de la región. También consigna aspectos relacionados con la cultura gauchesca, campesina y lunfarda. Se indica la categoría de la palabra, en caso en que no sea una expresión, junto a la información gramatical que corresponda, como la lengua de origen si se trata de un préstamo, o la zona de uso del vocablo. Se indica si corresponde al «lenguaje lunfardo», «lunfardo antiguo», «campesino», «cocoliche», «vesre» o «penitenciario». También brinda etimologías, recurriendo a posibles orígenes de lenguas indígenas, africanas y europeas. Registra aproximadamente 8800 voces y expresiones que aparecen en orden alfabético. Algunos ejemplos son «clarear», «forchela» y «ortiba». Las definiciones que se dan son de extensión media. Nota de contenido: Apéndice de "Vocabulario de italianismos, sus derivados y voces italianizadas, en el lenguaje rioplatense", p. 83-99. Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar