Base de datos «DANIEL GRANADA»
Información del autor
Autor Marianela Fernández |
Documentos disponibles escritos por este autor
Refinar búsqueda
Léxico y contacto / Serrana Caviglia
Título : Léxico y contacto : una muestra del acervo léxico compartido entre el portugués de Río Grande del Sur y el español del Uruguay Tipo de documento: texto impreso Autores: Serrana Caviglia, Autor ; Marianela Fernández, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Academia Nacional de Letras Fecha de publicación: 2007 Nota general: En: Revista de la Academia Nacional de Letras. Año 2, n° 3, (julio-diciembre 2007), pp. 157-179 Idioma : Español (spa) Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa FHCE-UdelaR Resumen: Esta publicación se enmarca en la hipótesis de que el español de Uruguay y el portugués del sur de Brasil comparten un gran acervo léxico, que se origina en un prolongado contacto lingüístico. Contiene un vocabulario que recoge esos elementos léxicos compartidos. Son aproximadamente 170 entradas, que se restringen a aquellas que comienzan con «m». Algunos ejemplos son «mancada/mancada», «meloso/meloso» y «mancar/mancar Solo se incluyen las palabras que se comparten por el contacto y no por el parentesco histórico de las lenguas. Se excluyen, por lo tanto, aquellas que se utilizan en todo el español y el portugués. Léxico y contacto : una muestra del acervo léxico compartido entre el portugués de Río Grande del Sur y el español del Uruguay [texto impreso] / Serrana Caviglia, Autor ; Marianela Fernández, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Academia Nacional de Letras, 2007.
En: Revista de la Academia Nacional de Letras. Año 2, n° 3, (julio-diciembre 2007), pp. 157-179
Idioma : Español (spa)
Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa FHCE-UdelaR Resumen: Esta publicación se enmarca en la hipótesis de que el español de Uruguay y el portugués del sur de Brasil comparten un gran acervo léxico, que se origina en un prolongado contacto lingüístico. Contiene un vocabulario que recoge esos elementos léxicos compartidos. Son aproximadamente 170 entradas, que se restringen a aquellas que comienzan con «m». Algunos ejemplos son «mancada/mancada», «meloso/meloso» y «mancar/mancar Solo se incluyen las palabras que se comparten por el contacto y no por el parentesco histórico de las lenguas. Se excluyen, por lo tanto, aquellas que se utilizan en todo el español y el portugués. Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar