Base de datos «DANIEL GRANADA»
Información de la editorial
Inédito |
Documentos disponibles de esta editorial
Refinar búsqueda
Primer glosario de bandas de reggae del Uruguay / Sergio Ramírez
Título : Primer glosario de bandas de reggae del Uruguay : La Casa del Reggae 10 años Tipo de documento: texto impreso Autores: Sergio Ramírez, Autor Editorial: Inédito ISBN/ISSN/DL: 978-9974-9460-4-0 Idioma : Español (spa) Clasificación: GLOSARIOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
MUSICAPrimer glosario de bandas de reggae del Uruguay : La Casa del Reggae 10 años [texto impreso] / Sergio Ramírez, Autor . - [S.l.] : Inédito, [s.d.].
ISBN : 978-9974-9460-4-0
Idioma : Español (spa)
Clasificación: GLOSARIOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
MUSICAEjemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Recopilación de frases, dichos y refranes usados en Montevideo / José Barrientos
Título : Recopilación de frases, dichos y refranes usados en Montevideo Tipo de documento: texto impreso Autores: José Barrientos, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: [s.d.] Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
MONTEVIDEO
PAREMIAS
REFRANEROS
REGIONALISMOS
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Se trata de una lista inédita en la que se compilan dichos y frases del habla montevideana. Son aproximadamente 400 y se ordenan alfabéticamente por la primera letra de la frase. La mayoría de los dichos no presenta indicación o definición alguna, pero en otros se señala una frase de significado equivalente, o se menciona una obra en la que figura. Por tratarse de un material inédito, cuenta con notas del autor de carácter provisional. Algunos ejemplos de frases recogidas son «dejar la bosta humeando», «gozar de la fresca viruta» y «loco pero no masca vidrio». Recopilación de frases, dichos y refranes usados en Montevideo [texto impreso] / José Barrientos, Autor . - [S.l.] : Inédito, [s.d.].
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
MONTEVIDEO
PAREMIAS
REFRANEROS
REGIONALISMOS
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Se trata de una lista inédita en la que se compilan dichos y frases del habla montevideana. Son aproximadamente 400 y se ordenan alfabéticamente por la primera letra de la frase. La mayoría de los dichos no presenta indicación o definición alguna, pero en otros se señala una frase de significado equivalente, o se menciona una obra en la que figura. Por tratarse de un material inédito, cuenta con notas del autor de carácter provisional. Algunos ejemplos de frases recogidas son «dejar la bosta humeando», «gozar de la fresca viruta» y «loco pero no masca vidrio». Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Relevamiento de extranjerismos léxicos / Rita Ribeiro
Título : Relevamiento de extranjerismos léxicos Tipo de documento: texto impreso Autores: Rita Ribeiro, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: 1992 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
EXTRANJERISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Relevamiento de extranjerismos léxicos [texto impreso] / Rita Ribeiro, Autor . - [S.l.] : Inédito, 1992.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
EXTRANJERISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Relevamiento de extranjerismos léxicos del portugués-brasileño / María Emilia Hernández Penela
Título : Relevamiento de extranjerismos léxicos del portugués-brasileño Tipo de documento: texto impreso Autores: María Emilia Hernández Penela, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: [s.d.] Idioma : Español (spa) Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
EXTRANJERISMOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
LUSISMOS
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Léxico que recoge “las voces de la lengua brasileño-portuguesa presentes en el habla uruguaya puesto que, a pesar de carecer de “unidad o uniformidad a lo largo de la frontera en cada departamento”, el habla (que incorpora extranjerismos léxicos del portugués-brasileño, “cumple pese a todo y en forma eficaz con una de las principales funciones del lenguaje: la comunicación”. Posee una advertencia en la que se explicitan las decisiones metodológicas que se tomaron para concebir esta obra. En tal sentido, se advierte que cada entrada se realiza en su forma original (“portugués o brasileño”). “Se han introducido además vocablos incluidos en el DRAE en su edición de 1984 (figuran con un asterisco # previo al equivalente aceptado). En su gran mayoría se agregan con la numeración correlativa a la del DRAE, las acepciones usuales en Uruguay o Brasil”.
Tanto los vocablos en “portugués y brasileño” como los de uso en Uruguay figuran con una o más variantes después de la abreviación “Var.” En los casos de polisemia solo se hace referencia a las acepciones usuales en Uruguay luego de la abreviación “Urug.” Se ha tratado de ilustrar profusamente con citaciones de autores uruguayos -la mayor parte de ellos de origen fronterizo- el empleo de las formas extranjeras, el de las lexicadas por el DRAE o el de aquellas incorporadas al habla uruguaya y aceptadas a las reglas ortográficas del español. La selección de los escritores o periodistas que documentan los artículos no implica un reconocimiento de su calidad en cuanto tales ni presupone de ninguna manera la adhesión a su posición religiosa, filosófica, política, etc., aclara la autora.
“En lo referente al aspecto etimológico proporcionado por la bibliografía consultada, se adopta un criterio práctico mencionando el origen más significativo e inteligible; pocas veces se anotan formas intermedias. En cuanto a los artículos de etimología incierta, señalada por el signo “*”, se especifican en ciertos casos dos posibilidades basadas en la lógica o el sentido común”. Incluye además una lista de abreviaturas que se recogen en la obra y que no figuran en el DRAE.
El número aproximado de voces definidas es de 820. En sus páginas finales, incluye la bibliografía de consulta y la bibliografía documental.Relevamiento de extranjerismos léxicos del portugués-brasileño [texto impreso] / María Emilia Hernández Penela, Autor . - [S.l.] : Inédito, [s.d.].
Idioma : Español (spa)
Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
EXTRANJERISMOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
LUSISMOS
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Léxico que recoge “las voces de la lengua brasileño-portuguesa presentes en el habla uruguaya puesto que, a pesar de carecer de “unidad o uniformidad a lo largo de la frontera en cada departamento”, el habla (que incorpora extranjerismos léxicos del portugués-brasileño, “cumple pese a todo y en forma eficaz con una de las principales funciones del lenguaje: la comunicación”. Posee una advertencia en la que se explicitan las decisiones metodológicas que se tomaron para concebir esta obra. En tal sentido, se advierte que cada entrada se realiza en su forma original (“portugués o brasileño”). “Se han introducido además vocablos incluidos en el DRAE en su edición de 1984 (figuran con un asterisco # previo al equivalente aceptado). En su gran mayoría se agregan con la numeración correlativa a la del DRAE, las acepciones usuales en Uruguay o Brasil”.
Tanto los vocablos en “portugués y brasileño” como los de uso en Uruguay figuran con una o más variantes después de la abreviación “Var.” En los casos de polisemia solo se hace referencia a las acepciones usuales en Uruguay luego de la abreviación “Urug.” Se ha tratado de ilustrar profusamente con citaciones de autores uruguayos -la mayor parte de ellos de origen fronterizo- el empleo de las formas extranjeras, el de las lexicadas por el DRAE o el de aquellas incorporadas al habla uruguaya y aceptadas a las reglas ortográficas del español. La selección de los escritores o periodistas que documentan los artículos no implica un reconocimiento de su calidad en cuanto tales ni presupone de ninguna manera la adhesión a su posición religiosa, filosófica, política, etc., aclara la autora.
“En lo referente al aspecto etimológico proporcionado por la bibliografía consultada, se adopta un criterio práctico mencionando el origen más significativo e inteligible; pocas veces se anotan formas intermedias. En cuanto a los artículos de etimología incierta, señalada por el signo “*”, se especifican en ciertos casos dos posibilidades basadas en la lógica o el sentido común”. Incluye además una lista de abreviaturas que se recogen en la obra y que no figuran en el DRAE.
El número aproximado de voces definidas es de 820. En sus páginas finales, incluye la bibliografía de consulta y la bibliografía documental.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Vocabulario de «Buscabichos» de Julio C. Da Rosa / Avenir Rosell
Título : Vocabulario de «Buscabichos» de Julio C. Da Rosa Tipo de documento: texto impreso Autores: Avenir Rosell, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: s.d Número de páginas: 22 p. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
HABLA RURAL
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTE
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: ANL Resumen: Vocabulario inédito que presenta palabras utilizadas en el libro de cuentos «Buscabichos», de Julio C. Da Rosa. El autor del vocabulario ordena las 132 palabras o frases en 10 grupos, que rotula con sus propias palabras. Por ejemplo, el grupo 1 presenta palabras que no figuran en el DRAE ni son conocidas por el autor, y son 25 en total; el grupo 7 contiene aquellas que figuran como de América Meridional y son también desconocidas para Da Rosa (20 en total), y en el grupo 9 están las que se emplean en Uruguay pero con otro significado, y son dos.
En el cuerpo del vocabulario, los grupos no se diferencian. Las voces se organizan alfabéticamente y presentan marcas lexicográficas. Sus definiciones son de extensión media. Algunos ejemplos son «chirlo», «malón» y «tatú».Vocabulario de «Buscabichos» de Julio C. Da Rosa [texto impreso] / Avenir Rosell, Autor . - [S.l.] : Inédito, s.d . - 22 p.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
HABLA RURAL
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTE
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: ANL Resumen: Vocabulario inédito que presenta palabras utilizadas en el libro de cuentos «Buscabichos», de Julio C. Da Rosa. El autor del vocabulario ordena las 132 palabras o frases en 10 grupos, que rotula con sus propias palabras. Por ejemplo, el grupo 1 presenta palabras que no figuran en el DRAE ni son conocidas por el autor, y son 25 en total; el grupo 7 contiene aquellas que figuran como de América Meridional y son también desconocidas para Da Rosa (20 en total), y en el grupo 9 están las que se emplean en Uruguay pero con otro significado, y son dos.
En el cuerpo del vocabulario, los grupos no se diferencian. Las voces se organizan alfabéticamente y presentan marcas lexicográficas. Sus definiciones son de extensión media. Algunos ejemplos son «chirlo», «malón» y «tatú».Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Voces francesas presentes en el habla uruguaya / Matilde Bianchi
Permalink