Base de datos «DANIEL GRANADA»
Información de la editorial
Taller Gráfico CBA
localizada en :
Montevideo
|
Documentos disponibles de esta editorial
Refinar búsqueda
El refranero criollo del Uruguay / Ademar Magallanes Macedo
Título : El refranero criollo del Uruguay Tipo de documento: texto impreso Autores: Ademar Magallanes Macedo, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Taller Gráfico CBA Fecha de publicación: 1983 Número de páginas: 56 p. Dimensiones: 20 cm. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
HABLA RURAL
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIAS
REFRANEROSPalabras clave: BibNa Resumen: Segunda edición de un registro comentado de dichos y refranes que se utilizan en la cultura criolla uruguaya, cuya primera edición data de 1980 y es idéntica a esta. La presente publicación se divide en cuatro partes. En la primera, se despliegan aquellos dichos y refranes considerados regionalismos, especialmente del departamento de Treinta y Tres, entre los que se encuentra «No puede ver difunto sin llorar». La segunda parte recoge sentencias y dichos tomados de autores uruguayos, como «Lo han rigoreau los agostos de una ponchada de inviernos», de Osiris Rodríguez Castillo. En la tercera parte se incluyen refranes clásicos o tradicionales incorporados al lenguaje del Uruguay; entre ellos, «Mortaja no tiene bolsillo». Por último, se presentan dichos y refranes tomados de «Martín Fierro», de José Hernández, como «Los que no saben guardar son pobres aunque trabajen».
Se da una definición de la mayoría de estos dichos y refranes. Algunas de ellas, exhaustivas; otras, más breves. En algunas se incluyen breves relatos anecdóticos, es decir, se brindan detalles y circunstancias en las que surgió el dicho para que sea más fácil su comprensión. No se ordenan, dentro de cada sección, siguiendo ningún criterio aparente.El refranero criollo del Uruguay [texto impreso] / Ademar Magallanes Macedo, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Taller Gráfico CBA, 1983 . - 56 p. ; 20 cm.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
HABLA RURAL
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIAS
REFRANEROSPalabras clave: BibNa Resumen: Segunda edición de un registro comentado de dichos y refranes que se utilizan en la cultura criolla uruguaya, cuya primera edición data de 1980 y es idéntica a esta. La presente publicación se divide en cuatro partes. En la primera, se despliegan aquellos dichos y refranes considerados regionalismos, especialmente del departamento de Treinta y Tres, entre los que se encuentra «No puede ver difunto sin llorar». La segunda parte recoge sentencias y dichos tomados de autores uruguayos, como «Lo han rigoreau los agostos de una ponchada de inviernos», de Osiris Rodríguez Castillo. En la tercera parte se incluyen refranes clásicos o tradicionales incorporados al lenguaje del Uruguay; entre ellos, «Mortaja no tiene bolsillo». Por último, se presentan dichos y refranes tomados de «Martín Fierro», de José Hernández, como «Los que no saben guardar son pobres aunque trabajen».
Se da una definición de la mayoría de estos dichos y refranes. Algunas de ellas, exhaustivas; otras, más breves. En algunas se incluyen breves relatos anecdóticos, es decir, se brindan detalles y circunstancias en las que surgió el dicho para que sea más fácil su comprensión. No se ordenan, dentro de cada sección, siguiendo ningún criterio aparente.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Nuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
Título : Nuestro viejo latín : método teórico práctico de traducción latina para las Facultades Latinoamericanas de Letras Tipo de documento: texto impreso Autores: Vicente Orlando Cicalese, Autor Mención de edición: 2a. ed Editorial: Montevideo [Uruguay] : Taller Gráfico CBA Fecha de publicación: 1987 Número de páginas: v. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LATÍN
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: BibNa Resumen: Se trata de la segunda edición revisada —la primera es de 1968— de un vocabulario de 2500 entradas, integrado a un método teórico-práctico de traducción del latín al español. La obra contiene además 500 fragmentos de autores latinos.
La macroestructura del vocabulario está basada en las palabras latinas que surgen de las lecturas y las explicaciones gramaticales que el autor presenta en el texto y se consignan «con las aclaraciones necesarias para interpretar correctamente determinados contextos» (pág. 8). El texto tiene al comienzo un índice de siglas que presenta, además, datos básicos de los autores y de las obras que se reúnen. Las entradas están ordenadas alfabéticamente. Se incluyen nombres, adjetivos, adverbios, conjunciones, preposiciones y verbos. Algunos ejemplos de cada clase de palabra son, respectivamente: «exul, -ulis», «honestus, -a, -um», «hodie», «igitur», «inter» y «váleo, -ére».Nuestro viejo latín : método teórico práctico de traducción latina para las Facultades Latinoamericanas de Letras [texto impreso] / Vicente Orlando Cicalese, Autor . - 2a. ed . - Montevideo (Uruguay) : Taller Gráfico CBA, 1987 . - v.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LATÍN
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: BibNa Resumen: Se trata de la segunda edición revisada —la primera es de 1968— de un vocabulario de 2500 entradas, integrado a un método teórico-práctico de traducción del latín al español. La obra contiene además 500 fragmentos de autores latinos.
La macroestructura del vocabulario está basada en las palabras latinas que surgen de las lecturas y las explicaciones gramaticales que el autor presenta en el texto y se consignan «con las aclaraciones necesarias para interpretar correctamente determinados contextos» (pág. 8). El texto tiene al comienzo un índice de siglas que presenta, además, datos básicos de los autores y de las obras que se reúnen. Las entradas están ordenadas alfabéticamente. Se incluyen nombres, adjetivos, adverbios, conjunciones, preposiciones y verbos. Algunos ejemplos de cada clase de palabra son, respectivamente: «exul, -ulis», «honestus, -a, -um», «hodie», «igitur», «inter» y «váleo, -ére».Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar