Título : |
Relevamiento de extranjerismos léxicos del portugués-brasileño |
Tipo de documento: |
texto impreso |
Autores: |
María Emilia Hernández Penela, Autor |
Editorial: |
Inédito |
Fecha de publicación: |
[s.d.] |
Idioma : |
Español (spa) |
Clasificación: |
BRASILERISMOS DICCIONARIOS DE LENGUA EXTRANJERISMOS LENGUAJE DE FRONTERA LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE LUSISMOS VOCABULARIOS
|
Palabras clave: |
ANL |
Resumen: |
Léxico que recoge “las voces de la lengua brasileño-portuguesa presentes en el habla uruguaya puesto que, a pesar de carecer de “unidad o uniformidad a lo largo de la frontera en cada departamento”, el habla (que incorpora extranjerismos léxicos del portugués-brasileño, “cumple pese a todo y en forma eficaz con una de las principales funciones del lenguaje: la comunicación”. Posee una advertencia en la que se explicitan las decisiones metodológicas que se tomaron para concebir esta obra. En tal sentido, se advierte que cada entrada se realiza en su forma original (“portugués o brasileño”). “Se han introducido además vocablos incluidos en el DRAE en su edición de 1984 (figuran con un asterisco # previo al equivalente aceptado). En su gran mayoría se agregan con la numeración correlativa a la del DRAE, las acepciones usuales en Uruguay o Brasil”.
Tanto los vocablos en “portugués y brasileño” como los de uso en Uruguay figuran con una o más variantes después de la abreviación “Var.” En los casos de polisemia solo se hace referencia a las acepciones usuales en Uruguay luego de la abreviación “Urug.” Se ha tratado de ilustrar profusamente con citaciones de autores uruguayos -la mayor parte de ellos de origen fronterizo- el empleo de las formas extranjeras, el de las lexicadas por el DRAE o el de aquellas incorporadas al habla uruguaya y aceptadas a las reglas ortográficas del español. La selección de los escritores o periodistas que documentan los artículos no implica un reconocimiento de su calidad en cuanto tales ni presupone de ninguna manera la adhesión a su posición religiosa, filosófica, política, etc., aclara la autora.
“En lo referente al aspecto etimológico proporcionado por la bibliografía consultada, se adopta un criterio práctico mencionando el origen más significativo e inteligible; pocas veces se anotan formas intermedias. En cuanto a los artículos de etimología incierta, señalada por el signo “*”, se especifican en ciertos casos dos posibilidades basadas en la lógica o el sentido común”. Incluye además una lista de abreviaturas que se recogen en la obra y que no figuran en el DRAE.
El número aproximado de voces definidas es de 820. En sus páginas finales, incluye la bibliografía de consulta y la bibliografía documental. |
Relevamiento de extranjerismos léxicos del portugués-brasileño [texto impreso] / María Emilia Hernández Penela, Autor . - [S.l.] : Inédito, [s.d.]. Idioma : Español ( spa)
Clasificación: |
BRASILERISMOS DICCIONARIOS DE LENGUA EXTRANJERISMOS LENGUAJE DE FRONTERA LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE LUSISMOS VOCABULARIOS
|
Palabras clave: |
ANL |
Resumen: |
Léxico que recoge “las voces de la lengua brasileño-portuguesa presentes en el habla uruguaya puesto que, a pesar de carecer de “unidad o uniformidad a lo largo de la frontera en cada departamento”, el habla (que incorpora extranjerismos léxicos del portugués-brasileño, “cumple pese a todo y en forma eficaz con una de las principales funciones del lenguaje: la comunicación”. Posee una advertencia en la que se explicitan las decisiones metodológicas que se tomaron para concebir esta obra. En tal sentido, se advierte que cada entrada se realiza en su forma original (“portugués o brasileño”). “Se han introducido además vocablos incluidos en el DRAE en su edición de 1984 (figuran con un asterisco # previo al equivalente aceptado). En su gran mayoría se agregan con la numeración correlativa a la del DRAE, las acepciones usuales en Uruguay o Brasil”.
Tanto los vocablos en “portugués y brasileño” como los de uso en Uruguay figuran con una o más variantes después de la abreviación “Var.” En los casos de polisemia solo se hace referencia a las acepciones usuales en Uruguay luego de la abreviación “Urug.” Se ha tratado de ilustrar profusamente con citaciones de autores uruguayos -la mayor parte de ellos de origen fronterizo- el empleo de las formas extranjeras, el de las lexicadas por el DRAE o el de aquellas incorporadas al habla uruguaya y aceptadas a las reglas ortográficas del español. La selección de los escritores o periodistas que documentan los artículos no implica un reconocimiento de su calidad en cuanto tales ni presupone de ninguna manera la adhesión a su posición religiosa, filosófica, política, etc., aclara la autora.
“En lo referente al aspecto etimológico proporcionado por la bibliografía consultada, se adopta un criterio práctico mencionando el origen más significativo e inteligible; pocas veces se anotan formas intermedias. En cuanto a los artículos de etimología incierta, señalada por el signo “*”, se especifican en ciertos casos dos posibilidades basadas en la lógica o el sentido común”. Incluye además una lista de abreviaturas que se recogen en la obra y que no figuran en el DRAE.
El número aproximado de voces definidas es de 820. En sus páginas finales, incluye la bibliografía de consulta y la bibliografía documental. |
|