Base de datos «DANIEL GRANADA»
Información del autor
Autor María Emilia Hernández Penela |
Documentos disponibles escritos por este autor
Refinar búsqueda
Colección paremiológica ítalo-española / María Emilia Hernández Penela
Título : Colección paremiológica ítalo-española Tipo de documento: texto impreso Autores: María Emilia Hernández Penela, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: 1989 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIASPalabras clave: ANL Resumen: Colección de paremias ítalo-españolas. Aunque su ordenación es alfabética, al tratarse de paremias y no voces, la entrada se realiza por la “unidad semántica que se considera más importante, vale decir la que se podría considerar como la palabra clave. Por ejemplo: el refrán “Chi dono prende liberta vende” está incluido en la palabra Dono”.
Asimismo, existe una división en “tres zonas” debidamente identificadas, a saber:
1- Paremias italianas “equivalentes entre sí desde el punto de vista conceptual” (identificadas con un número y en caracteres mayúsculos).
2- “Correspondencias conceptuales en español que muy frecuentemente coinciden con su traducción literal” (identificadas por un espacio y entre caracteres mayúsculos)
3- “Refranes que si bien se apartan del concepto inicial, tienen con éste ciertos puntos de contacto” (identificados con una raya separadora a la izquierda).
Cuando un refrán italiano no tiene (o no se encontró) su equivalencia en español, se ingresa la traducción literal y se señala como tal.
Las citas que contienen las paremias seleccionadas “no presuponen en modo alguno la fuente del refrán, por lo común ignota: tienen únicamente valor ilustrativo y figuran con el nombre del autor y en la mayoría de los casos, con el título de la obra de la que fueron extraídas, figurando ambos en un índice aparte”. Incluye además una lista con las abreviaturas utilizadas.
Las voces recogidas alcanzan el número de 2454.
En sus páginas finales, la obra cuenta con un índice de autores y de personajes citados, así como la bibliografía utilizada.
Se destaca que esta obra obtuvo el primer premio remuneraciones literarias del Ministerio de Cultura (1989) en la categoría “Ensayos lingüísticos inéditos”.Colección paremiológica ítalo-española [texto impreso] / María Emilia Hernández Penela, Autor . - [S.l.] : Inédito, 1989.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
ITALIANISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
PAREMIASPalabras clave: ANL Resumen: Colección de paremias ítalo-españolas. Aunque su ordenación es alfabética, al tratarse de paremias y no voces, la entrada se realiza por la “unidad semántica que se considera más importante, vale decir la que se podría considerar como la palabra clave. Por ejemplo: el refrán “Chi dono prende liberta vende” está incluido en la palabra Dono”.
Asimismo, existe una división en “tres zonas” debidamente identificadas, a saber:
1- Paremias italianas “equivalentes entre sí desde el punto de vista conceptual” (identificadas con un número y en caracteres mayúsculos).
2- “Correspondencias conceptuales en español que muy frecuentemente coinciden con su traducción literal” (identificadas por un espacio y entre caracteres mayúsculos)
3- “Refranes que si bien se apartan del concepto inicial, tienen con éste ciertos puntos de contacto” (identificados con una raya separadora a la izquierda).
Cuando un refrán italiano no tiene (o no se encontró) su equivalencia en español, se ingresa la traducción literal y se señala como tal.
Las citas que contienen las paremias seleccionadas “no presuponen en modo alguno la fuente del refrán, por lo común ignota: tienen únicamente valor ilustrativo y figuran con el nombre del autor y en la mayoría de los casos, con el título de la obra de la que fueron extraídas, figurando ambos en un índice aparte”. Incluye además una lista con las abreviaturas utilizadas.
Las voces recogidas alcanzan el número de 2454.
En sus páginas finales, la obra cuenta con un índice de autores y de personajes citados, así como la bibliografía utilizada.
Se destaca que esta obra obtuvo el primer premio remuneraciones literarias del Ministerio de Cultura (1989) en la categoría “Ensayos lingüísticos inéditos”.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Galicismos / María Emilia Hernández Penela
Título : Galicismos Tipo de documento: texto impreso Autores: María Emilia Hernández Penela, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: 1989 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GALICISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Vocabulario que incorpora galicisimos en la forma original en francés. Los vocablos que aquí se recogen y que fueron aceptados por la RAE “hasta la edición de su diccionario de 1984 se indican con un asterisco (#) previo al equivalente adoptado”. En algunos de estos artículos se agregan con la numeración correlativa a la del DRAE, acepciones usuales en Uruguay. Con respecto a las palabras ya lexicalizadas, por lo general se transcriben citaciones textuales a modo de ejemplo (de parte de escritores y periodistas). En los casos de polisemia solo se hace referencia a las acepciones de uso en Uruguay. En lo referente a la etimología proporcionada por la bibliografía consultada, se adopta un criterio práctico mencionando el origen más significativo e inteligible: pocas veces se anotan formas intermedias. En cuanto a los artículos de etimología incierta se especifica aquella dictada por la lógica y el sentido común. Las abreviaturas utilizadas se indican en la introducción.
Incluye la descripción de 657 galicismos aproximadamente, ordenados alfabéticamente.
En sus páginas finales contiene una adenda referida a 16 vocablos en particular. Incluye también la bibliografía consultada y un apartado de bibliografía documental.Galicismos [texto impreso] / María Emilia Hernández Penela, Autor . - [S.l.] : Inédito, 1989.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GALICISMOS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Vocabulario que incorpora galicisimos en la forma original en francés. Los vocablos que aquí se recogen y que fueron aceptados por la RAE “hasta la edición de su diccionario de 1984 se indican con un asterisco (#) previo al equivalente adoptado”. En algunos de estos artículos se agregan con la numeración correlativa a la del DRAE, acepciones usuales en Uruguay. Con respecto a las palabras ya lexicalizadas, por lo general se transcriben citaciones textuales a modo de ejemplo (de parte de escritores y periodistas). En los casos de polisemia solo se hace referencia a las acepciones de uso en Uruguay. En lo referente a la etimología proporcionada por la bibliografía consultada, se adopta un criterio práctico mencionando el origen más significativo e inteligible: pocas veces se anotan formas intermedias. En cuanto a los artículos de etimología incierta se especifica aquella dictada por la lógica y el sentido común. Las abreviaturas utilizadas se indican en la introducción.
Incluye la descripción de 657 galicismos aproximadamente, ordenados alfabéticamente.
En sus páginas finales contiene una adenda referida a 16 vocablos en particular. Incluye también la bibliografía consultada y un apartado de bibliografía documental.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Relevamiento de extranjerismos léxicos del portugués-brasileño / María Emilia Hernández Penela
Título : Relevamiento de extranjerismos léxicos del portugués-brasileño Tipo de documento: texto impreso Autores: María Emilia Hernández Penela, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: [s.d.] Idioma : Español (spa) Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
EXTRANJERISMOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
LUSISMOS
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Léxico que recoge “las voces de la lengua brasileño-portuguesa presentes en el habla uruguaya puesto que, a pesar de carecer de “unidad o uniformidad a lo largo de la frontera en cada departamento”, el habla (que incorpora extranjerismos léxicos del portugués-brasileño, “cumple pese a todo y en forma eficaz con una de las principales funciones del lenguaje: la comunicación”. Posee una advertencia en la que se explicitan las decisiones metodológicas que se tomaron para concebir esta obra. En tal sentido, se advierte que cada entrada se realiza en su forma original (“portugués o brasileño”). “Se han introducido además vocablos incluidos en el DRAE en su edición de 1984 (figuran con un asterisco # previo al equivalente aceptado). En su gran mayoría se agregan con la numeración correlativa a la del DRAE, las acepciones usuales en Uruguay o Brasil”.
Tanto los vocablos en “portugués y brasileño” como los de uso en Uruguay figuran con una o más variantes después de la abreviación “Var.” En los casos de polisemia solo se hace referencia a las acepciones usuales en Uruguay luego de la abreviación “Urug.” Se ha tratado de ilustrar profusamente con citaciones de autores uruguayos -la mayor parte de ellos de origen fronterizo- el empleo de las formas extranjeras, el de las lexicadas por el DRAE o el de aquellas incorporadas al habla uruguaya y aceptadas a las reglas ortográficas del español. La selección de los escritores o periodistas que documentan los artículos no implica un reconocimiento de su calidad en cuanto tales ni presupone de ninguna manera la adhesión a su posición religiosa, filosófica, política, etc., aclara la autora.
“En lo referente al aspecto etimológico proporcionado por la bibliografía consultada, se adopta un criterio práctico mencionando el origen más significativo e inteligible; pocas veces se anotan formas intermedias. En cuanto a los artículos de etimología incierta, señalada por el signo “*”, se especifican en ciertos casos dos posibilidades basadas en la lógica o el sentido común”. Incluye además una lista de abreviaturas que se recogen en la obra y que no figuran en el DRAE.
El número aproximado de voces definidas es de 820. En sus páginas finales, incluye la bibliografía de consulta y la bibliografía documental.Relevamiento de extranjerismos léxicos del portugués-brasileño [texto impreso] / María Emilia Hernández Penela, Autor . - [S.l.] : Inédito, [s.d.].
Idioma : Español (spa)
Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
EXTRANJERISMOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
LUSISMOS
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Léxico que recoge “las voces de la lengua brasileño-portuguesa presentes en el habla uruguaya puesto que, a pesar de carecer de “unidad o uniformidad a lo largo de la frontera en cada departamento”, el habla (que incorpora extranjerismos léxicos del portugués-brasileño, “cumple pese a todo y en forma eficaz con una de las principales funciones del lenguaje: la comunicación”. Posee una advertencia en la que se explicitan las decisiones metodológicas que se tomaron para concebir esta obra. En tal sentido, se advierte que cada entrada se realiza en su forma original (“portugués o brasileño”). “Se han introducido además vocablos incluidos en el DRAE en su edición de 1984 (figuran con un asterisco # previo al equivalente aceptado). En su gran mayoría se agregan con la numeración correlativa a la del DRAE, las acepciones usuales en Uruguay o Brasil”.
Tanto los vocablos en “portugués y brasileño” como los de uso en Uruguay figuran con una o más variantes después de la abreviación “Var.” En los casos de polisemia solo se hace referencia a las acepciones usuales en Uruguay luego de la abreviación “Urug.” Se ha tratado de ilustrar profusamente con citaciones de autores uruguayos -la mayor parte de ellos de origen fronterizo- el empleo de las formas extranjeras, el de las lexicadas por el DRAE o el de aquellas incorporadas al habla uruguaya y aceptadas a las reglas ortográficas del español. La selección de los escritores o periodistas que documentan los artículos no implica un reconocimiento de su calidad en cuanto tales ni presupone de ninguna manera la adhesión a su posición religiosa, filosófica, política, etc., aclara la autora.
“En lo referente al aspecto etimológico proporcionado por la bibliografía consultada, se adopta un criterio práctico mencionando el origen más significativo e inteligible; pocas veces se anotan formas intermedias. En cuanto a los artículos de etimología incierta, señalada por el signo “*”, se especifican en ciertos casos dos posibilidades basadas en la lógica o el sentido común”. Incluye además una lista de abreviaturas que se recogen en la obra y que no figuran en el DRAE.
El número aproximado de voces definidas es de 820. En sus páginas finales, incluye la bibliografía de consulta y la bibliografía documental.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar