Base de datos «DANIEL GRANADA»
Materias
Refinar búsqueda
Título : Apéndice : Portuñol riverense (vocabulario) Tipo de documento: documento electrónico Fecha de publicación: 2022 Idioma : Español (spa) Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTE
LUSISMOS
VOCABULARIOSResumen: Se trata de un extenso vocabulario en el que se recogen voces del portuñol hablado en Rivera , Uruguay. Su autoría es colaborativa, por el hecho de que se publicó en un diccionario en línea de carácter abierto. En total son 665 entradas, organizadas alfabéticamente. Cada una es definida en español y en portugués y, además, se incluye la pronunciación (en alfabeto fonético internacional). Algunos ejemplos son «bagasera», «mishuruca» y «quedele». En línea: https://es.wiktionary.org/wiki/Ap%C3%A9ndice:Portu%C3%B1ol_riverense_(vocabulari [...] Apéndice : Portuñol riverense (vocabulario) [documento electrónico] . - 2022.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTE
LUSISMOS
VOCABULARIOSResumen: Se trata de un extenso vocabulario en el que se recogen voces del portuñol hablado en Rivera , Uruguay. Su autoría es colaborativa, por el hecho de que se publicó en un diccionario en línea de carácter abierto. En total son 665 entradas, organizadas alfabéticamente. Cada una es definida en español y en portugués y, además, se incluye la pronunciación (en alfabeto fonético internacional). Algunos ejemplos son «bagasera», «mishuruca» y «quedele». En línea: https://es.wiktionary.org/wiki/Ap%C3%A9ndice:Portu%C3%B1ol_riverense_(vocabulari [...] Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar
Título : Brasileirismos em Javier de Viana Tipo de documento: texto impreso Autores: Arcy D'Albuquerque, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Instituto de Estudios Superiores Fecha de publicación: 1947 Nota general: En: Boletín de Filología. Tomo 5, n° 34-36 (1947) pp. 235-428 Idioma : Portugués (por) Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
LUSISMOSPalabras clave: FCHE-UdelaR Resumen: Vocabulario breve que recoge los brasilerismos presentes en la obra del uruguayo Javier de Viana (1868-1926), en la que se representa el habla gaucha rioplatense. Son 14 las voces incluidas: presentan descripciones extensas en las que, además de la definición, se registran aquellos vocabularios o publicaciones de distintos autores en las que también fueron estudiadas. Las voces son «barullo», «barulho», «barulhento», «facón», «fariña», «feijoada», «matungo», «tobiano», «quitandeiro», «quitanda», «pachorriento», «chumbar», «nacho» y «pirón», en ese orden. En línea: http://www.fhuce.edu.uy/images/linguistica/boletin-filologia/Bolet%C3%ADn%20de%2 [...] Brasileirismos em Javier de Viana [texto impreso] / Arcy D'Albuquerque, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Instituto de Estudios Superiores, 1947.
En: Boletín de Filología. Tomo 5, n° 34-36 (1947) pp. 235-428
Idioma : Portugués (por)
Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
LUSISMOSPalabras clave: FCHE-UdelaR Resumen: Vocabulario breve que recoge los brasilerismos presentes en la obra del uruguayo Javier de Viana (1868-1926), en la que se representa el habla gaucha rioplatense. Son 14 las voces incluidas: presentan descripciones extensas en las que, además de la definición, se registran aquellos vocabularios o publicaciones de distintos autores en las que también fueron estudiadas. Las voces son «barullo», «barulho», «barulhento», «facón», «fariña», «feijoada», «matungo», «tobiano», «quitandeiro», «quitanda», «pachorriento», «chumbar», «nacho» y «pirón», en ese orden. En línea: http://www.fhuce.edu.uy/images/linguistica/boletin-filologia/Bolet%C3%ADn%20de%2 [...] Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar Relevamiento de extranjerismos léxicos del portugués-brasileño / María Emilia Hernández Penela
Título : Relevamiento de extranjerismos léxicos del portugués-brasileño Tipo de documento: texto impreso Autores: María Emilia Hernández Penela, Autor Editorial: Inédito Fecha de publicación: [s.d.] Idioma : Español (spa) Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
EXTRANJERISMOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
LUSISMOS
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Léxico que recoge “las voces de la lengua brasileño-portuguesa presentes en el habla uruguaya puesto que, a pesar de carecer de “unidad o uniformidad a lo largo de la frontera en cada departamento”, el habla (que incorpora extranjerismos léxicos del portugués-brasileño, “cumple pese a todo y en forma eficaz con una de las principales funciones del lenguaje: la comunicación”. Posee una advertencia en la que se explicitan las decisiones metodológicas que se tomaron para concebir esta obra. En tal sentido, se advierte que cada entrada se realiza en su forma original (“portugués o brasileño”). “Se han introducido además vocablos incluidos en el DRAE en su edición de 1984 (figuran con un asterisco # previo al equivalente aceptado). En su gran mayoría se agregan con la numeración correlativa a la del DRAE, las acepciones usuales en Uruguay o Brasil”.
Tanto los vocablos en “portugués y brasileño” como los de uso en Uruguay figuran con una o más variantes después de la abreviación “Var.” En los casos de polisemia solo se hace referencia a las acepciones usuales en Uruguay luego de la abreviación “Urug.” Se ha tratado de ilustrar profusamente con citaciones de autores uruguayos -la mayor parte de ellos de origen fronterizo- el empleo de las formas extranjeras, el de las lexicadas por el DRAE o el de aquellas incorporadas al habla uruguaya y aceptadas a las reglas ortográficas del español. La selección de los escritores o periodistas que documentan los artículos no implica un reconocimiento de su calidad en cuanto tales ni presupone de ninguna manera la adhesión a su posición religiosa, filosófica, política, etc., aclara la autora.
“En lo referente al aspecto etimológico proporcionado por la bibliografía consultada, se adopta un criterio práctico mencionando el origen más significativo e inteligible; pocas veces se anotan formas intermedias. En cuanto a los artículos de etimología incierta, señalada por el signo “*”, se especifican en ciertos casos dos posibilidades basadas en la lógica o el sentido común”. Incluye además una lista de abreviaturas que se recogen en la obra y que no figuran en el DRAE.
El número aproximado de voces definidas es de 820. En sus páginas finales, incluye la bibliografía de consulta y la bibliografía documental.Relevamiento de extranjerismos léxicos del portugués-brasileño [texto impreso] / María Emilia Hernández Penela, Autor . - [S.l.] : Inédito, [s.d.].
Idioma : Español (spa)
Clasificación: BRASILERISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
EXTRANJERISMOS
LENGUAJE DE FRONTERA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
LUSISMOS
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Léxico que recoge “las voces de la lengua brasileño-portuguesa presentes en el habla uruguaya puesto que, a pesar de carecer de “unidad o uniformidad a lo largo de la frontera en cada departamento”, el habla (que incorpora extranjerismos léxicos del portugués-brasileño, “cumple pese a todo y en forma eficaz con una de las principales funciones del lenguaje: la comunicación”. Posee una advertencia en la que se explicitan las decisiones metodológicas que se tomaron para concebir esta obra. En tal sentido, se advierte que cada entrada se realiza en su forma original (“portugués o brasileño”). “Se han introducido además vocablos incluidos en el DRAE en su edición de 1984 (figuran con un asterisco # previo al equivalente aceptado). En su gran mayoría se agregan con la numeración correlativa a la del DRAE, las acepciones usuales en Uruguay o Brasil”.
Tanto los vocablos en “portugués y brasileño” como los de uso en Uruguay figuran con una o más variantes después de la abreviación “Var.” En los casos de polisemia solo se hace referencia a las acepciones usuales en Uruguay luego de la abreviación “Urug.” Se ha tratado de ilustrar profusamente con citaciones de autores uruguayos -la mayor parte de ellos de origen fronterizo- el empleo de las formas extranjeras, el de las lexicadas por el DRAE o el de aquellas incorporadas al habla uruguaya y aceptadas a las reglas ortográficas del español. La selección de los escritores o periodistas que documentan los artículos no implica un reconocimiento de su calidad en cuanto tales ni presupone de ninguna manera la adhesión a su posición religiosa, filosófica, política, etc., aclara la autora.
“En lo referente al aspecto etimológico proporcionado por la bibliografía consultada, se adopta un criterio práctico mencionando el origen más significativo e inteligible; pocas veces se anotan formas intermedias. En cuanto a los artículos de etimología incierta, señalada por el signo “*”, se especifican en ciertos casos dos posibilidades basadas en la lógica o el sentido común”. Incluye además una lista de abreviaturas que se recogen en la obra y que no figuran en el DRAE.
El número aproximado de voces definidas es de 820. En sus páginas finales, incluye la bibliografía de consulta y la bibliografía documental.Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar