Base de datos «DANIEL GRANADA»
Materias
Refinar búsqueda
Título : 1000 palabras del español del Uruguay Tipo de documento: texto impreso Autores: Academia Nacional de Letras (Montevideo, Uruguay), Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Academia Nacional de Letras Fecha de publicación: 1998 Número de páginas: 178 p. Dimensiones: 17 cm. ISBN/ISSN/DL: 978-9974-571-02-0 Idioma : Español (spa) Clasificación: ACADEMIA NACIONAL DE LETRAS
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA ACADÉMICA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa Fing-UdelaR PL Clasificación: LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE Resumen: En esta obra se presenta un corpus que constituye un anticipo del Diccionario del Español del Uruguay, que la Academia Nacional de Letras tenía planificado publicar en un futuro y que finalmente se publicó en 2011. Se trata de un muestro en el que se estudian y presentan alrededor de un millar de palabras ampliamente representativas del habla de los uruguayos en todos sus niveles socioculturales. Recoge voces y paremias con un criterio contrastivo; excluye aquellas que pertenecen al español general según el Diccionario de la Lengua Española (DRAE, 1992). No tiene carácter normativo y su función es exclusivamente documental. La obra está dirigida simultáneamente a varios tipos de usuarios: docentes, técnicos, especialistas de diversas áreas del conocimiento, gramáticos, lexicógrafos, lingüistas, pero principalmente al lector común. Tiene un carácter sincrónico, pero con alguna concesión a palabras obsolescentes e históricas y aun a arcaísmos. Se consignan variedades diatópicas que dan una idea de la heterogeneidad léxica existente en el país. Los lemas se componen de una definición, la clasificación gramatical y otros datos vinculados al nivel de lengua, frecuencia de uso, otras caracterizaciones sociolingüísticas, como jergal, estudiantil, tabuizado, etc., localización geográfica de uso y ubicación por área de conocimiento. Nota de contenido: Bibliografía en p. 153-178. En línea: http://www.mec.gub.uy/academiadeletras/Bpalabras/Pp_Palabras.htm 1000 palabras del español del Uruguay [texto impreso] / Academia Nacional de Letras (Montevideo, Uruguay), Autor . - Montevideo (Uruguay) : Academia Nacional de Letras, 1998 . - 178 p. ; 17 cm.
ISBN : 978-9974-571-02-0
Idioma : Español (spa)
Clasificación: ACADEMIA NACIONAL DE LETRAS
DICCIONARIOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA ACADÉMICA
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa Fing-UdelaR PL Clasificación: LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE Resumen: En esta obra se presenta un corpus que constituye un anticipo del Diccionario del Español del Uruguay, que la Academia Nacional de Letras tenía planificado publicar en un futuro y que finalmente se publicó en 2011. Se trata de un muestro en el que se estudian y presentan alrededor de un millar de palabras ampliamente representativas del habla de los uruguayos en todos sus niveles socioculturales. Recoge voces y paremias con un criterio contrastivo; excluye aquellas que pertenecen al español general según el Diccionario de la Lengua Española (DRAE, 1992). No tiene carácter normativo y su función es exclusivamente documental. La obra está dirigida simultáneamente a varios tipos de usuarios: docentes, técnicos, especialistas de diversas áreas del conocimiento, gramáticos, lexicógrafos, lingüistas, pero principalmente al lector común. Tiene un carácter sincrónico, pero con alguna concesión a palabras obsolescentes e históricas y aun a arcaísmos. Se consignan variedades diatópicas que dan una idea de la heterogeneidad léxica existente en el país. Los lemas se componen de una definición, la clasificación gramatical y otros datos vinculados al nivel de lengua, frecuencia de uso, otras caracterizaciones sociolingüísticas, como jergal, estudiantil, tabuizado, etc., localización geográfica de uso y ubicación por área de conocimiento. Nota de contenido: Bibliografía en p. 153-178. En línea: http://www.mec.gub.uy/academiadeletras/Bpalabras/Pp_Palabras.htm Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 00002 ACA Libro DESCRIPTORES TEMÁTICOS 1- Filosofía y psicología Excluido de préstamo Acepciones y vocablos nuevos / Héctor Balsas
Título : Acepciones y vocablos nuevos Tipo de documento: texto impreso Autores: Héctor Balsas, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Consejo Nacional de Enseñanza Primaria y Normal Fecha de publicación: 1970 Número de páginas: 16 p. Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa Resumen: Breve vocabulario que se enmarca en una publicación por entregas que pretende constituir un material didáctico de consulta de las innovaciones léxicas del español. Incluye palabras nuevas y también palabras ya existentes que han adquirido nuevos significados. La publicación se divide en siete partes, que recogen, respectivamente, americanismos, americanismos del Uruguay, extranjerismos, verbos no incluidos en los grupos anteriores, adjetivos no incluidos en los grupos anteriores y adverbios no incluidos en los grupos anteriores y locuciones y frases. En este volumen, que constituye el primero de la serie, solo se incluyen los americanismos, que son 174. Las voces están ordenadas alfabéticamente y definidas de forma breve. En todas las entradas se indican los países o zonas en los que se registra el vocablo. Algunos ejemplos son «bodoque», «gofio» y «papagayo». El público objetivo del vocabulario son los docentes de Idioma Español. Acepciones y vocablos nuevos [texto impreso] / Héctor Balsas, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Consejo Nacional de Enseñanza Primaria y Normal, 1970 . - 16 p.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOS
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa Resumen: Breve vocabulario que se enmarca en una publicación por entregas que pretende constituir un material didáctico de consulta de las innovaciones léxicas del español. Incluye palabras nuevas y también palabras ya existentes que han adquirido nuevos significados. La publicación se divide en siete partes, que recogen, respectivamente, americanismos, americanismos del Uruguay, extranjerismos, verbos no incluidos en los grupos anteriores, adjetivos no incluidos en los grupos anteriores y adverbios no incluidos en los grupos anteriores y locuciones y frases. En este volumen, que constituye el primero de la serie, solo se incluyen los americanismos, que son 174. Las voces están ordenadas alfabéticamente y definidas de forma breve. En todas las entradas se indican los países o zonas en los que se registra el vocablo. Algunos ejemplos son «bodoque», «gofio» y «papagayo». El público objetivo del vocabulario son los docentes de Idioma Español. Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 00003 BAL Libro DESCRIPTORES TEMÁTICOS 2- Religión Excluido de préstamo Aclaración de las voces locales usadas en esta obra, para la mejor inteligencia de los lectores extraños al país / Eduardo Acevedo Díaz
Título : Aclaración de las voces locales usadas en esta obra, para la mejor inteligencia de los lectores extraños al país Tipo de documento: texto impreso Autores: Eduardo Acevedo Díaz, Autor Fecha de publicación: 1964 Nota general: En: Nativa / Acevedo Díaz, Eduardo ; Rodríguez Monegal, Emir (prol.). - Montevideo: Ministerio de Instrucción Pública y Previsión Social, 1964 [1890]. - (Clásicos Uruguayos; 54). - pp. 397-420 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTE
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa FADU-UdelaR FHCE-UdelaR FIC-UdelaR PL Resumen: Glosario anexo a la obra Nativa que, como su título alerta, fue incorporado para que los “lectores ajenos al país” y a sus voces (indígenas, locales) pudiesen comprender cabalmente el texto. Algunas voces incorporan marcas temáticas. Ejemplo: aguaciles – Entomogr.; aguará – Fauna indig. En otros casos, se incluye la etimología del vocablo. Se consignan un total de 108 voces. En línea: http://www.historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy/82/descargar.html Aclaración de las voces locales usadas en esta obra, para la mejor inteligencia de los lectores extraños al país [texto impreso] / Eduardo Acevedo Díaz, Autor . - 1964.
En: Nativa / Acevedo Díaz, Eduardo ; Rodríguez Monegal, Emir (prol.). - Montevideo: Ministerio de Instrucción Pública y Previsión Social, 1964 [1890]. - (Clásicos Uruguayos; 54). - pp. 397-420
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GLOSARIOS
GLOSARIOS DE OBRAS LITERARIAS
LEXICOGRAFÍA DEPENDIENTE
VOCES DEL URUGUAYPalabras clave: BibNa FADU-UdelaR FHCE-UdelaR FIC-UdelaR PL Resumen: Glosario anexo a la obra Nativa que, como su título alerta, fue incorporado para que los “lectores ajenos al país” y a sus voces (indígenas, locales) pudiesen comprender cabalmente el texto. Algunas voces incorporan marcas temáticas. Ejemplo: aguaciles – Entomogr.; aguará – Fauna indig. En otros casos, se incluye la etimología del vocablo. Se consignan un total de 108 voces. En línea: http://www.historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy/82/descargar.html Ejemplares
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado ningún ejemplar
Título : Afronegrismos rioplatenses Tipo de documento: texto impreso Autores: Rolando Laguarda Trías, Autor Editorial: Madrid [España] : Real Academia Española Fecha de publicación: 1969 Nota general: En: Boletín de la Real Academia Española. Tomo 49. n° 186 (ene-abr 1969). Separata, pp 27-116 Idioma : Español (spa) Clasificación: AFRICANISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Se trata de una publicación que recoge voces presentes en el habla cotidiana del Río de la Plata que proceden de las lenguas africanas de los esclavos de la época colonial. Son, aproximadamente, 60 voces, que se ordenan alfabéticamente. De ellas se dan ejemplos de uso, muchos de ellos documentados en obras literarias, y explicaciones de sus orígenes y evolución. La obra no tiene formato de diccionario, y los vocablos no poseen marcas lexicográficas.
El autor clasifica las voces por él estudiadas en «pseudoafronegrismos» (págs. 32-37), «negrismos» (págs. 37-45) y «auténticos afronegrismos rioplatenses» (págs. 45-100). Este último grupo está constituido por 41 términos en total: «banana», «banguela o benguela», «¿banjo o banyo?», «batuque», «bombear y bombero», «bubango», «cabinda», «cacimba (casimba, cachimba)», «cacunda», «cachimbo, -ba», «calenda», «calengo», «calunga», «camunda», «candombe», «canyuengue», «capanga, «capiango», «carimbo», «casanche», «conga», «congo», «curimba», «fulo, -la», «lubolo», «macota», «malungo», «mandinga», «marimba», «marixa o machicha», «masagaya», «menguengue», «milonga», «mucama», «muleque», «muyinga (muchinga, munyinga y muyinga)», «ondú», «quibebe», «quilombo», «quitanda y quitandero», «yimbo».
El trabajo de Laguarda Trías marca un hito en la historia de la lexicografía uruguaya y no ha sido superado al día de hoy en cuanto al tema del aporte africano al léxico del español se refiere. Dicho investigador conjuga una brillante intuición lingüística con un trabajo sólidamente documentado, que no ha sido aún superado.En línea: http://web.frl.es/BRAE_DB_PDF/TOMO_XLIX/CLXXXVI/LaguardaTrias_27_116.pdf Afronegrismos rioplatenses [texto impreso] / Rolando Laguarda Trías, Autor . - Madrid (España) : Real Academia Española, 1969.
En: Boletín de la Real Academia Española. Tomo 49. n° 186 (ene-abr 1969). Separata, pp 27-116
Idioma : Español (spa)
Clasificación: AFRICANISMOS
DICCIONARIOS DE LENGUA
LEXICOGRAFÍA DE AUTOR
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTE
VOCABULARIOSPalabras clave: ANL Resumen: Se trata de una publicación que recoge voces presentes en el habla cotidiana del Río de la Plata que proceden de las lenguas africanas de los esclavos de la época colonial. Son, aproximadamente, 60 voces, que se ordenan alfabéticamente. De ellas se dan ejemplos de uso, muchos de ellos documentados en obras literarias, y explicaciones de sus orígenes y evolución. La obra no tiene formato de diccionario, y los vocablos no poseen marcas lexicográficas.
El autor clasifica las voces por él estudiadas en «pseudoafronegrismos» (págs. 32-37), «negrismos» (págs. 37-45) y «auténticos afronegrismos rioplatenses» (págs. 45-100). Este último grupo está constituido por 41 términos en total: «banana», «banguela o benguela», «¿banjo o banyo?», «batuque», «bombear y bombero», «bubango», «cabinda», «cacimba (casimba, cachimba)», «cacunda», «cachimbo, -ba», «calenda», «calengo», «calunga», «camunda», «candombe», «canyuengue», «capanga, «capiango», «carimbo», «casanche», «conga», «congo», «curimba», «fulo, -la», «lubolo», «macota», «malungo», «mandinga», «marimba», «marixa o machicha», «masagaya», «menguengue», «milonga», «mucama», «muleque», «muyinga (muchinga, munyinga y muyinga)», «ondú», «quibebe», «quilombo», «quitanda y quitandero», «yimbo».
El trabajo de Laguarda Trías marca un hito en la historia de la lexicografía uruguaya y no ha sido superado al día de hoy en cuanto al tema del aporte africano al léxico del español se refiere. Dicho investigador conjuga una brillante intuición lingüística con un trabajo sólidamente documentado, que no ha sido aún superado.En línea: http://web.frl.es/BRAE_DB_PDF/TOMO_XLIX/CLXXXVI/LaguardaTrias_27_116.pdf Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 0999 LAG Libro DESCRIPTORES TEMÁTICOS 3- Ciencias sociales Excluido de préstamo
Título : Algunas expresiones guaraníticas empleadas en el Uruguay Tipo de documento: texto impreso Autores: Anselmo Jover Peralta, Autor Editorial: Montevideo [Uruguay] : Banco de Seguros del Estado Fecha de publicación: 1958 Nota general: En: Almanaque del Banco de Seguros del Estado. Año 45 (1958) pp. 121-128 Idioma : Español (spa) Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GUARANISMOS
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEResumen: Se trata de un breve diccionario que recoge 107 guaranismos presentes en el español del Uruguay. Se organizan alfabéticamente y no poseen marcas lexicográficas, pero de cada voz se recoge su (probable) etimología. En muchos casos, como esta no es segura, se presentan varias opciones etimológicas. Por ejemplo, en «arecuá» se especifica: «De aré, nombre de una tribu y cuá, lugar, cueva. O de arevá, carestía. O de aracuái, calabazos torneados. O de aré, antigua procedencia». Para algunas de las voces se señala, además, su significado actual. Algunos ejemplos son «gurí», «pirarajá» y «tapes». En línea: https://www.bse.com.uy/almanaques/flips/1958/files/inc/09acc5bd78.pdf Algunas expresiones guaraníticas empleadas en el Uruguay [texto impreso] / Anselmo Jover Peralta, Autor . - Montevideo (Uruguay) : Banco de Seguros del Estado, 1958.
En: Almanaque del Banco de Seguros del Estado. Año 45 (1958) pp. 121-128
Idioma : Español (spa)
Clasificación: DICCIONARIOS DE LENGUA
GUARANISMOS
LENGUAS NATIVAS
LEXICOGRAFÍA INDEPENDIENTEResumen: Se trata de un breve diccionario que recoge 107 guaranismos presentes en el español del Uruguay. Se organizan alfabéticamente y no poseen marcas lexicográficas, pero de cada voz se recoge su (probable) etimología. En muchos casos, como esta no es segura, se presentan varias opciones etimológicas. Por ejemplo, en «arecuá» se especifica: «De aré, nombre de una tribu y cuá, lugar, cueva. O de arevá, carestía. O de aracuái, calabazos torneados. O de aré, antigua procedencia». Para algunas de las voces se señala, además, su significado actual. Algunos ejemplos son «gurí», «pirarajá» y «tapes». En línea: https://www.bse.com.uy/almanaques/flips/1958/files/inc/09acc5bd78.pdf Ejemplares (1)
Código de barras Signatura Tipo de medio Ubicación Sección Estado 00006 JOV Libro DESCRIPTORES TEMÁTICOS 6- Tecnología y ciencias aplicadas Excluido de préstamo PermalinkAlgunos vocablos y expresiones corrientes en la jerga de los médicos y estudiantes de medicina de Montevideo / Rodolfo Tálice
PermalinkAmpliaciones al vocabulario rioplatense razonado del Dr. Daniel Granada / Doroteo Márquez Vázquez
PermalinkAntología del tango / Alfredo Gravina
PermalinkAntología del tango / Alfredo Gravina
PermalinkPermalinkApéndice: Vocabulario de italianismos, sus derivados y voces italianizadas, en el lenguaje rioplatense / Juan Carlos Guarnieri
PermalinkArgentinismos y uruguayismos en la obra de Enrique Amorim / Huguette Pottier
PermalinkAvance del glosario lingüístico. Relaciones léxicas [recurso electrónico] / Macarena González Zunini
PermalinkBaza Vortolisto por Gelernantoj / Urugvaja Esperanto-Societo [Sociedad Uruguaya de Esperanto] (Montevideo, Uruguay)
PermalinkBien campero / Roberto Bouton
PermalinkPermalinkCansado como tortuga haciendo el paro de manos / Jhon Candales
PermalinkPermalinkCharamuscas / Benjamín Fernández y Medina
PermalinkCharrúa fortuna / Omar Luis Martínez Camejo
PermalinkColección paremiológica ítalo-española / María Emilia Hernández Penela
PermalinkComer bien, sentirse mejor / Daniel Guasco
PermalinkPermalinkCompendio de literatura gauchesca del Uruguay / Roberto Mariño
PermalinkCompendio de literatura gauchesca del Uruguay / Roberto Mariño
PermalinkCompilación de voces populares de Fray Bentos / Eduardo Irigoyen
PermalinkConceptos generales (diccionario) / Gustavo Ordoqui Castilla
PermalinkContribución al diccionario histórico de la lengua española / César Arguello
PermalinkPermalinkPermalinkDel habla uruguaya / Avenir Rosell
PermalinkDiccionario bilingüe de lengua de señas uruguaya/español
PermalinkDiccionario campero popular / Ramón Montero
PermalinkDiccionario cervecero / Armando Olveira Ramos
PermalinkPermalinkDiccionario del latín jurídico / Nelson Nicoliello
PermalinkDiccionario del lenguaje campesino rioplatense / Juan Carlos Guarnieri
PermalinkDiccionario del lenguaje rioplatense / Juan Carlos Guarnieri
PermalinkDiccionario del lenguaje rioplatense / Juan Carlos Guarnieri
PermalinkDiccionario documentado de voces uruguayas en Amorín, Espínola, Mas de Ayala, Porta. / Eugenia de Alberti
PermalinkDiccionario gaucho / Agenor Pacheco
PermalinkDiccionario lunfardo / Eduardo Irigoyen
PermalinkPermalinkDiccionario monolingüe de Lengua de Señas Uruguaya
PermalinkPermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkDiccionario riverense / Joel Salomón de León
PermalinkPermalinkDiccionario
PermalinkDiccionario de uruguayismos / Úrsula Kühl de Mones
PermalinkDiccionario uruguayo documentado / Celia Mieres
PermalinkDiccionario uruguayo de la lengua española para escolares y liceales
PermalinkEl baile de los bichos / Francisco Espínola
PermalinkEl charrúa ilustrado / Elena Gil Hernández
PermalinkEl circo criollo en el Uruguay / Juan González Urtiaga
PermalinkEl gaucho Martín Fierro / José Hernández
PermalinkEl habla del boliche / Juan Carlos Guarnieri
PermalinkEl habla del pago / José María Obaldía
PermalinkEl habla del pago / José María Obaldía
PermalinkEl habla del pago / José María Obaldía
PermalinkEl habla del pago / José María Obaldía
PermalinkEl hablar de los Porongos / Mario Magallanes
PermalinkEl lenguaje de los gestos en el Río de la Plata / Giovanni Meo Zilio
PermalinkEl léxico de la cocina fronteriza / Luis Ernesto Behares
PermalinkEl lunfardo y el hablar popular de los fraybentinos / Grisel Milessi
PermalinkEl mundo por los ojos de un gaucho / Hugo Del Palacio
PermalinkEl paisano Aguilar / Enrique Amorim
PermalinkEl refranero criollo del Uruguay / Ademar Magallanes Macedo
PermalinkEl refranero criollo del Uruguay / Ademar Magallanes Macedo
PermalinkEl totoral / Serafín J. García
PermalinkEnfoques, escenarios y propuestas en la obra del Dr. Rafael Capurro / Pedro Lodeiro Alfaro
PermalinkEtimología gaucha / Agenor Pacheco
PermalinkExpresiones sobre el comportamiento sexual según los datos del ADDU / Jorn Gundermann
PermalinkLa flor del pago (cuentos) / Benjamín Fernández y Medina
PermalinkGalicismos / María Emilia Hernández Penela
PermalinkGlosario de afronegrismos uruguayos / Alberto Britos
PermalinkPermalinkPermalinkGlosario de Ictiofauna del Río Uruguay medio / Garibaldi José Devincenzi
PermalinkGlosario de Insectos del Uruguay / Carlos M. Bentancourt
PermalinkGlosario lunfardo / Enrique Chiappara
PermalinkGlosario de Más viejo que el refrán / Aída Marcuse
PermalinkGlosario de La narración oral / Beatriz Cocina
PermalinkGlosario de La narración oral / Beatriz Cocina
PermalinkPermalinkGlosario de voces lunfardas y populares / Daniel Vidart
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkGuaranismos / Rafael Schiaffino
PermalinkHablemos mejor / Segundo Domínguez Calvo
PermalinkHablemos mejor / Segundo Domínguez Calvo
PermalinkHacia una paremiología y fraseología nacional / Élida Miranda
PermalinkI racconti dell'ombú / Luigi Bona
PermalinkÍndice alfabético de algunas voces indígenas empleadas en el texto / Juan Zorrilla de San Martín
PermalinkIndigenismos en el Uruguay / Arturo González
PermalinkInfluencia portuguesa en el español hablado en la región sur-este de Uruguay / Roberto Haifaui
PermalinkLa jerga carcelaria / Martín Mowszowicz
PermalinkJerga carcelaria en el Uruguay / María Begonia Gutiérrez
PermalinkPermalinkLas voces del combate / Carlos Zubillaga
PermalinkLa lengua de señas uruguaya / Luis Ernesto Behares
PermalinkPermalinkLenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos / Varsi de López, Brenda
PermalinkLenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos / Varsi de López, Brenda
PermalinkLéxico y contacto / Serrana Caviglia
PermalinkLexicón lunfa / Enrique Chiappara
PermalinkPermalinkLos que dicen las viejas tras el fuego / Flor de María Rodríguez de Ayestarán
PermalinkPermalinkMás viejo que el refrán / Aída Marcuse
PermalinkMil dichos, refranes, locuciones y frases del español del Uruguay / Academia Nacional de Letras (Montevideo, Uruguay)
PermalinkMuestra para un vocabulario montevideano / Héctor Balsas
PermalinkNuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
PermalinkNuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
PermalinkNuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
PermalinkNuestro viejo latín / Vicente Orlando Cicalese
PermalinkNuevo vocabulario campesino rioplatense con las locuciones más usadas en el Uruguay / Juan Carlos Guarnieri
PermalinkPermalinkPermalinkPrimer diccionario etimológico de lo sexual / Andrés Caro Berta
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPrioridad, optimismo / Omar Luis Martínez Camejo
PermalinkPrioridad optimismo / Omar Luis Martínez Camejo
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkProverbios y refranes / Ildefonso Pereda Valdés
Permalink¿Qué es boniato, maestro? / Gustavo Fripp Rojas
PermalinkRecopilación de frases, dichos y refranes usados en Montevideo / José Barrientos
PermalinkRefrán refranero / Zozima González Martino
PermalinkRefranero de Tacuarembó / Washington Escobar
PermalinkRefranero uruguayo / Washington Escobar
PermalinkRefranero uruguayo / Washington Escobar
PermalinkRefranero uruguayo / Washington Escobar
PermalinkRefranero uruguayo / Washington Escobar
PermalinkPermalinkRefranero uruguayo / Washington Escobar
PermalinkRefranes y dichos / Oscar Prieto
PermalinkRelevamiento de extranjerismos léxicos / Rita Ribeiro
PermalinkRelevamiento de extranjerismos léxicos del portugués-brasileño / María Emilia Hernández Penela
PermalinkRompidioma / Chito De Mello
PermalinkSelección de paremias / Academia Nacional de Letras (Montevideo, Uruguay)
PermalinkPermalinkSoy del Bagazo Nomás / Chito De Mello
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkUruguayismos / Marina López Blanquet
PermalinkUruguayismos / Marina López Blanquet
PermalinkUruguayismos futbolísticos / Héctor Balsas
PermalinkVariación léxica de productos panificados en distintas zonas del Uruguay / Ana Angeloni
PermalinkLa vida rural en el Uruguay / Roberto Bouton
PermalinkLa vida rural en el Uruguay / Roberto Bouton
PermalinkPermalinkVocabulario de «Buscabichos» de Julio C. Da Rosa / Avenir Rosell
PermalinkPermalinkVocabulario criollo oriental / Carlos A. de Freitas
PermalinkVocabulario del habla común uruguaya agrupado por temas / Berro García, Adolfo
PermalinkVocabulario documentado en la producción literaria de escritores uruguayos y referido a vocablos, frases, modismos y refranes no incluidos en el Diccionario de la Lengua Española. 18 ed. Madrid, 1956 / César Arguello
PermalinkPermalinkVocabulario griego-español (I y II semestres) / Libia Klempert Marroche
PermalinkVocabulario indiano basado en principios históricos / Baltasar Mezzera
PermalinkVocabulario de Libertad de prensa y derecho a la información / Roque Faraone
PermalinkVocabulario de palabras de origen africano en el habla rioplatense / Ildefonso Pereda Valdés
PermalinkVocabulario polivalente, multilingüe y razonado de la terminología usual en la protección de menores / Rafael Sajón
PermalinkVocabulario popular del Uruguay / Silva Valdés, Fernán
PermalinkPermalinkVocabulario rioplatense razonado / Daniel Granada
PermalinkPermalinkVocabulario rioplatense razonado / Daniel Granada
PermalinkVocabulario teatral / Efraín Quesada
PermalinkPermalinkVocabulario y dichos camperos / Efraín Quesada
PermalinkVoces de Canarias en el habla montevideana / Rolando Laguarda Trías
PermalinkVoces francesas presentes en el habla uruguaya / Matilde Bianchi
PermalinkVoces usadas con generalidad en las Repúblicas del Plata, la Argentina y la Oriental del Uruguay / Francisco Javier Muñiz
Permalink